Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fi iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski finski igra Više
veliko i malo is--j---ieni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velik. Ele-a-t-i on--so. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Miš je malen. H-i-i--n -ie--. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tamno i svijetlo p-m-------a-oi-a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noć je tamna. Y- on----e-. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dan je svijetao. Pä-vä -- v--oisa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
staro i mlado v--h--j- --ori v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Naš djed je jako star. Is-isäm---o- -yvi- -an--. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7--vu--ta si-t-- -än-o-i -i-lä nuori. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
lijepo i ružno kau-i- -a---ma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Leptir je lijep. Pe--o--n-on --u-is. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pauk je ružan. Hä---äkki----r---. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
debelo i mršavo l---va-ja --iha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Žena od sto kilograma je debela. Nai--n,---ka p-i--- --0 --------n------a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Mies, jo-a p-i--------iloa,-o--la-ha. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
skupo i jeftino k-l--s ja--al-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je skupo. A-t---- -----s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Sa-oma----i--n ha---. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...