Látod ott a tornyot?
א- /-ה---א- -- -- -מ----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a-a--a--r-'-h/ro'-h---a--e- -ami---l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a tornyot?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a hegyet?
---- ----א- -ם-א--ה---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a---/at-ro----ro'ah-sham -- -ah--?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a hegyet?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a falut?
-ת-/-----אה-ש---- ---ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at-h-at -o--h-ro'a---ha- et -a----?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a falut?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a folyót?
-ת - --ר--ה ש- את הנ---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
ata-/a-----e----'ah -ha- e---a--har?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a folyót?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a hidat?
א- /---רוא--ש--את-הג--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
ata--at-----h-ro--- sha- ---h---s-er?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a hidat?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a tavat?
את-/ - ---ה-שם--ת--א-ם-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a---/a----'--/-o--h -ha- et h-'ag--?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Látod ott a tavat?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
A madár ott tetszik nekem.
---פ-ר -- -וצ-ת-חן-בע---.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha--i-------m-m-t--'t---- b-e-na-.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A madár ott tetszik nekem.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
ה-ץ -ם--וצא ח- ----י.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h----s s-a- -ut----en -'-yn-y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
ה-בן---א--מוצא---ן-בעיני-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha-ev-- h---'--m---------- b---nay.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
ה-א---שם-מ-צ- -ן ב-ינ--
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-pa--q sham m-tse --n-b'ey-ay.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
--- -- -ו-א חן-ב---י.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
hagan ---- --ts- -----'e-n-y.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
הפ-- הזה--וצא חן ב---י-
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hape-ax-ha-e-----s---en -----a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
ז- -פ----יני-
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze--y-fe- b--y---.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
-ה-מ-נ--- ב-יני-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze--me--n--n---e-nay.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
-- מ------ה / ---פה-ב-י-י-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze- -e'-d -----/-e-ehfeh -----a-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
ז- מ-וער -עי--.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-- -ek-o'---b'-yna-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
---מש-מם -ע--י.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
ze- m--ha--me-----y---.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
-ה נ-רא ---ני-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h -o---------y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.