Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫-דו- -קטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-do- --qat-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Słoń jest duży. ‫ה-י--ג--ל.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha--l -a---. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Mysz jest mała. ‫הע----קטן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h---kh-ar-q-t-n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
ciemny – jasny ‫--ה ו-היר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
keheh--ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noc jest ciemna. ‫ה---ה-כה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-------ke-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dzień jest jasny. ‫ה--ם בהי--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-yo- bahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
stary i młody ‫זק--ו---ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-qe- -'t--'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫ס-- ---ו--א-ד-זק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-----he-an----od-z---n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 lat temu był jeszcze młody. ‫-פני -0-ש-- הו- ה-ה--ע-ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif--- 7--s-an-h-hu h---h t----r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
piękny i brzydki ‫--ה-ו-כוער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f-h ume-h-'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Motyl jest piękny. ‫ה-רפ- -פה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-pa-------f--. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Pająk jest brzydki. ‫הע-ביש מכו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-----v-s- -e--o-a-. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gruby – chudy ‫--ן-ו--ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh--e- w'--zeh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫-י-ה -ש--ל--1---ק-לו-היא --נ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a- s--s-o-el-t 100-qi-- -- --mena-. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫-יש-ששו----0-ק-לו הוא-ר-ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish s-e-h-q-l-5--q--o ---ra-e-. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drogi i tani ‫-קר ו-ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y---r -'--l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Samochód jest drogi. ‫המכ-נ-ת י---.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-me--on-----qara-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Gazeta jest tania. ‫ה-י--ן זו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'-t-n -o-. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…