Rozmówki

pl duży – mały   »   ta பெரியது-சிறியது

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [அறுபத்து எட்டு]

68 [Aṟupattu eṭṭu]

பெரியது-சிறியது

periyatu-ciṟiyatu

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
duży i mały ப-ர-யத-ம்---ற---ு-் பெ____ சி____ ப-ர-ய-ு-் ச-ற-ய-ு-் ------------------- பெரியதும் சிறியதும் 0
pe----t-m ---iyat-m p________ c________ p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m ------------------- periyatum ciṟiyatum
Słoń jest duży. யானை --ர-ய-ு. யா_ பெ____ ய-ன- ப-ர-ய-ு- ------------- யானை பெரியது. 0
yā-a- --r---t-. y____ p________ y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------- yāṉai periyatu.
Mysz jest mała. ச--்டெ-ி சிறி-து. சு___ சி____ ச-ண-ட-ல- ச-ற-ய-ு- ----------------- சுண்டெலி சிறியது. 0
Cuṇṭ--i---ṟiy-t-. C______ c________ C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------- Cuṇṭeli ciṟiyatu.
ciemny – jasny இர--்--ம---ெ------ு-் இ____ வெ_____ இ-ு-்-ு-் வ-ள-ச-ச-ு-் --------------------- இருட்டும் வெளிச்சமும் 0
Ir-ṭ-u---e-ic-am-m I______ v_________ I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------ Iruṭṭum veḷiccamum
Noc jest ciemna. இரவு --ு-்-ா---ர-க்கி-த-. இ__ இ____ இ______ இ-வ- இ-ு-்-ா- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------- இரவு இருட்டாக இருக்கிறது. 0
i---u-----ṭ--a i--kkiṟa--. i____ i_______ i__________ i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------- iravu iruṭṭāka irukkiṟatu.
Dzień jest jasny. ப-ல- ----ச--ம-- -ருக்க-ற--. ப__ வெ_____ இ______ ப-ல- வ-ள-ச-ச-ா- இ-ு-்-ி-த-. --------------------------- பகல் வெளிச்சமாக இருக்கிறது. 0
P--a--v-ḷi--a---a i--k-----u. P____ v__________ i__________ P-k-l v-ḷ-c-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Pakal veḷiccamāka irukkiṟatu.
stary i młody முது-ை--ம- இள-ை---் மு____ இ____ ம-த-ம-ய-ம- இ-ம-ய-ம- ------------------- முதுமையும் இளமையும் 0
M-t-m-iy-- i-a-aiy-m M_________ i________ M-t-m-i-u- i-a-a-y-m -------------------- Mutumaiyum iḷamaiyum
Nasz dziadek jest bardzo stary. ந--ு த--்-- -ுது-ை-ா-வ-். ந__ தா__ மு_______ ந-த- த-த-த- ம-த-ம-ய-ன-ர-. ------------------------- நமது தாத்தா முதுமையானவர். 0
nam--u---t-ā-mu--m----ṉ-var. n_____ t____ m______________ n-m-t- t-t-ā m-t-m-i-ā-a-a-. ---------------------------- namatu tāttā mutumaiyāṉavar.
70 lat temu był jeszcze młody. எழுபத---ர-டத-தி--கு-முன--ு-அவர---------------தார-. எ___ வ______ மு__ அ__ இ____ இ_____ எ-ு-த- வ-ு-த-த-ற-க- ம-ன-ப- அ-ர- இ-ம-ய-க இ-ு-்-ா-்- -------------------------------------------------- எழுபது வருடத்திற்கு முன்பு அவர் இளமையாக இருந்தார். 0
Eḻu-a-u v---ṭ------u--u-p--avar------i--ka---u-tār. E______ v___________ m____ a___ i_________ i_______ E-u-a-u v-r-ṭ-t-i-k- m-ṉ-u a-a- i-a-a-y-k- i-u-t-r- --------------------------------------------------- Eḻupatu varuṭattiṟku muṉpu avar iḷamaiyāka iruntār.
piękny i brzydki அ-க--து-் அசிங்-ம---ும் அ_____ அ_______ அ-க-ன-ு-் அ-ி-்-ம-ன-ு-் ----------------------- அழகானதும் அசிங்கமானதும் 0
A----ṉ-t-m -c-ṅk---ṉa-um A_________ a____________ A-a-ā-a-u- a-i-k-m-ṉ-t-m ------------------------ Aḻakāṉatum aciṅkamāṉatum
Motyl jest piękny. வ---------ப--்---அழ--னது. வ________ அ_____ வ-்-த-த-ப-ப-ச-ச- அ-க-ன-ு- ------------------------- வண்ணத்துப்பூச்சி அழகானது. 0
vaṇ----u-p-c-- -ḻ-kā----. v_____________ a_________ v-ṇ-a-t-p-ū-c- a-a-ā-a-u- ------------------------- vaṇṇattuppūcci aḻakāṉatu.
Pająk jest brzydki. ச---்----ப---சி---ிங்--ான--. சி_______ அ_______ ச-ல-்-ி-்-ூ-்-ி அ-ி-்-ம-ன-ு- ---------------------------- சிலந்திப்பூச்சி அசிங்கமானது. 0
C--an--p---ci ac--ka-āṉa-u. C____________ a____________ C-l-n-i-p-c-i a-i-k-m-ṉ-t-. --------------------------- Cilantippūcci aciṅkamāṉatu.
gruby – chudy பர---ு-் ---லி---் ப____ ஒ____ ப-ு-ன-ம- ஒ-்-ி-ு-் ------------------ பருமனும் ஒல்லியும் 0
P---m-ṉ-- o-l---m P________ o______ P-r-m-ṉ-m o-l-y-m ----------------- Parumaṉum olliyum
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. நூற- கி-ோ -டை -ட-- ஒ-- பெ-்-பரு-னா-வள-. நூ_ கி_ எ_ உ__ ஒ_ பெ_ ப_______ ந-ற- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ப-ு-ன-ன-ள-. --------------------------------------- நூறு கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் பருமனானவள். 0
nū-u-k--ō-e--------y---r--p-ṇ p------ā-a-a-. n___ k___ e___ u_____ o__ p__ p_____________ n-ṟ- k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ p-r-m-ṉ-ṉ-v-ḷ- -------------------------------------------- nūṟu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ parumaṉāṉavaḷ.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ஐ--ப-ு கி-ோ-எடை-உடை---ரு-பெண--ஒல-ல---ன-ள். ஐ___ கி_ எ_ உ__ ஒ_ பெ_ ஒ_______ ஐ-்-த- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ஒ-்-ி-ா-வ-்- ------------------------------------------ ஐம்பது கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் ஒல்லியானவள். 0
A--p-tu--il------ uṭai-a -ru pe----l--ā--va-. A______ k___ e___ u_____ o__ p__ o___________ A-m-a-u k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ o-l-y-ṉ-v-ḷ- --------------------------------------------- Aimpatu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ olliyāṉavaḷ.
drogi i tani வ------ர----தும் ம-ி--ன-ு-் வி_ உ______ ம_____ வ-ல- உ-ர-ந-த-ு-் ம-ி-ா-த-ம- --------------------------- விலை உயர்ந்ததும் மலிவானதும் 0
Vila- -ya---a-u--ma--v-----m V____ u_________ m__________ V-l-i u-a-n-a-u- m-l-v-ṉ-t-m ---------------------------- Vilai uyarntatum malivāṉatum
Samochód jest drogi. ம-ட்-ார- வண-ட- -ிலை-உ-------ு. மோ___ வ__ வி_ உ______ ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ல- உ-ர-ந-த-ு- ------------------------------ மோட்டார் வண்டி விலை உயர்ந்தது. 0
mō--ā--vaṇṭ------- -yarnt-t-. m_____ v____ v____ u_________ m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-l-i u-a-n-a-u- ----------------------------- mōṭṭār vaṇṭi vilai uyarntatu.
Gazeta jest tania. செ-்த-----ள----ிவ----. செ_____ ம_____ ச-ய-த-த-த-ள- ம-ி-ா-த-. ---------------------- செய்தித்தாள் மலிவானது. 0
C--t-ttā- -al-vā--tu. C________ m__________ C-y-i-t-ḷ m-l-v-ṉ-t-. --------------------- Ceytittāḷ malivāṉatu.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…