Rozmówki

pl duży – mały   »   sk veľký – malý

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
duży i mały v---ý a -alý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Słoń jest duży. Sl-n--e --ľ--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Mysz jest mała. M-š-j----lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
ciemny – jasny tmav- a s-e-lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Noc jest ciemna. N-c--e ---v-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dzień jest jasny. D-ň -e-s--t-ý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
stary i młody st-rý----ladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Ná- -edk- je --ľm- --a--. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 lat temu był jeszcze młody. P--d ----ok-- bo- e-----l---. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
piękny i brzydki pekn- ---kar--ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Motyl jest piękny. M-t-ľ -- p-kný. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Pająk jest brzydki. P-v-k -e--kare-ý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
gruby – chudy t---ý-- --udý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ž--а, v-ž-ac- 1-0--il-gr---v, ---tls--. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Muž, -áži-ci ---kil--ra--v- -e-c-u-ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
drogi i tani dra-- - -a-ný d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Samochód jest drogi. A--o-je-d--hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta jest tania. Nov-ny--ú-lac-é. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…