Rozmówki

pl duży – mały   »   sr велико – мало

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
duży i mały велико-и мало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--ik- --m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Słoń jest duży. Сло- ---вели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slo--j---eli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mysz jest mała. М---ј- мал--. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š -- -----. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ciemny – jasny т-м-о и--в-тло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-mn- - s--t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc jest ciemna. Н-ћ-је-т---а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́--e -----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dzień jest jasny. Д-н -е-с---а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D---j---veta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
stary i młody ста-о-и-м---о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--r- --m-ad-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nasz dziadek jest bardzo stary. На--деда -е јако-ста-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš -e-a-je--ako s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 lat temu był jeszcze młody. П-- 7- --ди-а-би- ј--још ---д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--7--g--ina---o -e-j-š -l--. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
piękny i brzydki леп- и ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo i-r-žno l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motyl jest piękny. Л--ти- је--еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le-ti- je -ep. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pająk jest brzydki. П-ук је р--ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk--e ----n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gruby – chudy д-б--о-и-----во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de--lo - m--a-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж--а -д ----кила--е-деб-ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žen--od ----k----j---e--la. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. М--к--а---д ---кил- је-мршав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M--k--ac od-5- --l--j- m-š--. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drogi i tani ск-по-и---ф--но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-upo --je-ti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Samochód jest drogi. А-т- је-ск-п-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-t--j--sk-p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta jest tania. Н---не с- -е-т-не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vine s---------. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…