Rozmówki

pl duży – mały   »   sr велико – мало

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
duży i mały в-л-ко-- ---о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l--o-i ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Słoń jest duży. С-он-ј- -елик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slo------eli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mysz jest mała. М-ш--е--а---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š-j- m-l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ciemny – jasny там-----с----о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t---- i--v---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc jest ciemna. Но---е -ам-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-c--j- t-m-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dzień jest jasny. Д-н -- -в-т-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n ---s-eta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
stary i młody ста---- м-а--. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
sta-- i -----. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Наш ---- -----к- -т--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š d-d-----jako -t-r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 lat temu był jeszcze młody. Пре 7--го-ин- -и--је ј----лад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre 7- --d-n- bi- j--još--l--. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
piękny i brzydki л----- р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lep----r-ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motyl jest piękny. Леп-ир-ј--ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-pt-- -e-l--. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pająk jest brzydki. П-у- -е ---ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk je-ruža-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gruby – chudy д-бе-- - м-ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--e-- - -rša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Же-а -- 1----ил- је--еб---. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že------10---il- je -e---a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Мушка----од-50---л- је-----в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu--a-a--o--5--ki-a----m-šav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drogi i tani скупо-и---ф--но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s---- - --fti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Samochód jest drogi. Ауто -е --упо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--- ---skupo. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta jest tania. Н-вин--су ј-фт-н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Novi-- -u jef----. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…