Rozmówki

pl duży – mały   »   hy մեծ - փոքր

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
duży i mały մեծ-և --քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met---e--p’vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Słoń jest duży. Փի----եծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’ig-y----s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Mysz jest mała. Մո-կը-փ--ր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Muky-------r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ciemny – jasny մ------լ--ս-վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- ----l-s-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noc jest ciemna. Գ-շ-րը -ու- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gish-r- -u-’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dzień jest jasny. Օրը--ա--առ -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory paytsarr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
stary i młody ծեր --եր-տա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e- --v -----a---d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nasz dziadek jest bardzo stary. Մ-- պա--կը -ատ ծե---: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer----iky-s-a- t--- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 lat temu był jeszcze młody. Յ----ասո-- տարի -ռ------ե-իտա---դ է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yot-a-a--n ta-- --ra------er---sa-d--r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
piękny i brzydki գ--եց-- --տ--ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g-e-s--- -ev-----h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Motyl jest piękny. Թ--ե-ը ----ց-կ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’--’----y--e--e--’-- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pająk jest brzydki. Ս-րդ- ------: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-dy-t--g--e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gruby – chudy գեր և նիհ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger -e- -ihar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Կի-ը հա-յո-----լ-գ--------ր է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny-----u-----o-ra--v-g-r e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Տ--------հիս-ւն կի--գր-մո- նի--ր-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-----r-y--is---k-logramov-nih-r e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
drogi i tani թանկ և-է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’-nk y-- ezh-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Samochód jest drogi. Մեքե-ա--թա-- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’ye-an ---nk e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazeta jest tania. Թեր-ը էժ-- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-y-r-’y----a- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…