Rozmówki

pl duży – mały   »   hy մեծ - փոքր

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
duży i mały մ-ծ-և----ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met- yev p---k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Słoń jest duży. Փ-ղը մ---է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P--gh--me-- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Mysz jest mała. Մ-ւկ---ո-ր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--- p--o-’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ciemny – jasny մո-----լ-ւ--վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut--yev-l--a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noc jest ciemna. Գ-շերը մ--- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G--her- m-t- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dzień jest jasny. Օ-- -ա-ծառ-է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory pa-ts-r- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
stary i młody ծե- - եր-տա---դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-er ----yer--a---d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nasz dziadek jest bardzo stary. Մ-ր -ա-ի----ատ-ծեր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-- -apik---ha- -----e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 lat temu był jeszcze młody. Յոթ------ն տ-րի-ա-աջ-----ր---սա-- --: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’an-----tar- a---- -- y--i-a--r---r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
piękny i brzydki գ------ և տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge---t-’i------t-egh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Motyl jest piękny. Թի-ե-ը գ---ցիկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T--t’-erry ge---ts’i- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pająk jest brzydki. Սա--- տ-եղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sard------h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gruby – chudy գեր-և-նի-ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- --- --h-r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Կ--ը----յ-----իլ-գրամ-վ -եր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny-h---u- --lo-ra--- ge- e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Տղամ--դը-հ-ս--- -իլոգ-ամո- ----ր-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgh-m-rd--hisun -ilog-a-ov-ni--r-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
drogi i tani թ--կ-և----ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a-k-y-v e-han t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Samochód jest drogi. Մ----ան թ-նկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k--e--- t’an--e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazeta jest tania. Թե--ը----- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--er-’- -z--n-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…