Rozmówki

pl duży – mały   »   hy մեծ - փոքր

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
duży i mały մե- - փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts-ye--p’-ok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Słoń jest duży. Փի-ը մ-ծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’-ghy-me---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Mysz jest mała. Մուկը -ոքր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--- --v-k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ciemny – jasny մու- - ---սա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut---ev -us-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noc jest ciemna. Գ--երը--ութ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gishe-- -----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dzień jest jasny. Օր- --------: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O----a-ts-rr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
stary i młody ծեր և--ր-տ----դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-r -ev y--i-as-rd t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nasz dziadek jest bardzo stary. Մ-- -ա-------տ -ե---: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-- -a--ky--h---t-e--e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 lat temu był jeszcze młody. Յոթա-ա-ո-ն տարի----- նա եր--ասա-դ է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo-’---sun------arr-- -a ---i-asard--r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
piękny i brzydki գեղ-ցի- և----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g--h-t-’i- -------gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Motyl jest piękny. Թ-թ-ռը գեղե-իկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it-----y --ghe---ik e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pająk jest brzydki. Սար-ը-տ--ղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sardy t-e---e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gruby – chudy գ-- և--իհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r -ev-nih-r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Կինը--արյ--- ---ո--ա-ով -ե---: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin- -aryu- kilo---m-v-g-r-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Տղ----դ--հիս--ն -իլոգրամո--նի--ր-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a-ar-----s-n k--ogram-- nihar-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
drogi i tani թան- - է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a---y-- -z-an t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Samochód jest drogi. Մ-ք-ն---թ--կ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’--nan -’a-- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazeta jest tania. Թերթը-է--ն--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’-e-------ha--e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…