Rozmówki

pl duży – mały   »   tr büyük – küçük

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
duży i mały bü-ü- -- --ç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Słoń jest duży. F-l b-y-k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Mysz jest mała. F--- k--ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
ciemny – jasny k----lık v--a--ı-lık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noc jest ciemna. Ge---k-ran---. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dzień jest jasny. G----y--nl--. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
stary i młody yaşlı--e-g-nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. D---miz--ok-ya-l-. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 lat temu był jeszcze młody. O--kend-si)--0 yıl önc- he-ü- g----i. O (k_______ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
piękny i brzydki güz---ve ---k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Motyl jest piękny. Kel-b---gü-el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pająk jest brzydki. Örü---k çir-i-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gruby – chudy şiş-a- ve-z-yıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 1-0-ki--lu- --r kadı- şişma-dır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 5----lo-uk-bi------ zayıft--. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drogi i tani pa-alı--- ---z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Samochód jest drogi. A-a-a-p--a-ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Gazeta jest tania. Ga-e-- u--z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…