Rozmówki

pl duży – mały   »   et suur – väike

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
duży i mały s-u- -a v---e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Słoń jest duży. El-v--t--n -u--. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Mysz jest mała. Hiir o--v-i-e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
ciemny – jasny p--- ----a-ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noc jest ciemna. Öö-on p-m-. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dzień jest jasny. Päe- on--a-ge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
stary i młody v-na ----o-r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Meie va-ai-a on---g--van-. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- -a-t---t-ga-i-o-- ----eel--o--. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
piękny i brzydki ilus -- inetu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Motyl jest piękny. L---i-as -n -l--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pająk jest brzydki. Ä-b--k -n-i-e--. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gruby – chudy p------ kõhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 1-0 kilo k--l---n------n --ks. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 5--kilo k-a-uv mees on--õ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
drogi i tani ka-li--ja od-v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Samochód jest drogi. A-to-o- --l--s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Gazeta jest tania. A-al-ht on -dav. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…