Rozmówki

pl duży – mały   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
duży i mały ప-ద్--ి--ర-య------న-ి పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Ped-adi-mariy- ---nadi P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Słoń jest duży. ఏ--గు పె-్--- ఉం--ంది ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ēnug- pedd------ṭ---i Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Mysz jest mała. ఎల-క-చి-్--ిగా-ఉ-ట---ి ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E-u---c-nnadigā--ṇ-un-i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
ciemny – jasny చీ-ట--వ--ు-ు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
C-ka----e-u-u C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Noc jest ciemna. రా-్రి----------ం---ది రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Rā-ri -ī-aṭ-g- -ṇ----i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Dzień jest jasny. పగ-ు -ెల-తురు-వ--జ---ముత-ంట--ది ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
P-galu-v----uru-v----i------ṇṭun-i P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
stary i młody మ-స----డ--ు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
M-sa---pa---u M____________ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Nasz dziadek jest bardzo stary. మ--తా-గ-ర- -ాల- --స-ి-వ-రు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M- tāta-āru----- m---li -āru M_ t_______ c___ m_____ v___ M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
70 lat temu był jeszcze młody. 7----్ళ -్రిత- ఆ-న ఇంక--పడుచ-గా---ఉన్నా-ు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
7---ḷḷ- k-i-aṁ -ya-- i-kā---ḍ-cugānē---n-ru 7_ Ē___ k_____ ā____ i___ p_________ u_____ 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
piękny i brzydki అ----కు-ూ-ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
A-d-ṁ--ur--i A___________ A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Motyl jest piękny. స-త--ో---లుక--ంద--ా ---ి సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S---kōk-cil-ka--n--ṅgā u--i S_____________ a______ u___ S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Pająk jest brzydki. స-ల--ు ---ూప-గా-ఉ--ి సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Sāl-ḍ--k-rūpi-- u--i S_____ k_______ u___ S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
gruby – chudy లావ--స---ం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Lāvu------ṁ L__________ L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. వం--కిల-లు త--ే-ఆ-ద- లా--గా--న-నట-లు --క్క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V---a-kil-lu---g----a---lā--g- -nna-lu---k-a V____ k_____ t___ ā____ l_____ u______ l____ V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. యా-- క----ు-త--ే-మొగ-ాడ- స-్న-ా ఉ-్--్ల- లెక్క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y---ai-k-l--u -ū-ē m-g-------a----- u-na-l- -ek-a Y_____ k_____ t___ m_______ s______ u______ l____ Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
drogi i tani ఖరీదు-చవక ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Khar-du-ca--ka K_____________ K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Samochód jest drogi. క-రు-ఖ-ీదై--ి కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
Kā-----arīdai-a-i K___ k___________ K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Gazeta jest tania. సమా--రపత్-ం-చ-క-నది స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S--ā-------r-- -a-ak-in--i S_____________ c__________ S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…