Rozmówki

pl duży – mały   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
duży i mały ү-ке- --не--і-ке-тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü---- -än-----k---ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Słoń jest duży. П-л-үл--н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil-ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Mysz jest mała. Т-ш-ан--ішке--ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-q-n ki-ke-ta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ciemny – jasny қараңғ--ж-не--ар-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q---ñğ- j-ne--a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noc jest ciemna. Тү-----аңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n-q--añğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dzień jest jasny. К--ді--жар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd-- j--ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
stary i młody к--і---н- --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-ri-------as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Nasz dziadek jest bardzo stary. Бі--ің-ат-мыз --е ----. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bizdi- ----ız öt-----i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 lat temu był jeszcze młody. 70 -ы--б---- о- ж--------н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70---l ----- -l j-s -ol-a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
piękny i brzydki ә-е-і--әне-ұс-ы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---i----- u---ns-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Motyl jest piękny. Кө-е--- -д-мі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-belek äd--i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pająk jest brzydki. Өр----- ұ-қы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme--- -s---s-z. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gruby – chudy семіз --р-қ с____ -а___ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semi- -ar-q s____ -a___ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Салм-ғы---- --лі--йе---ем--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa----ı 10---eli -yel--e---. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Са-м----50 ки---ра---ерк-- а---. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sal--ğ- 50---l------ ---ek-a---. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
drogi i tani қ--б-- ж-не --з-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q--ba- j--e ar--n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Samochód jest drogi. Ма-ина қ-м--т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şï-a-q-m-a-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Gazeta jest tania. Г-зе- -----. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--e- a----. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…