Vai tu tur redzi torni?
את - - -וא--שם-א--המג-ל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a---/-- ro-eh------ --am -t -amig--l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi torni?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi kalnu?
א- / - -וא- שם-א---ה-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
ata-/at------/ro'-h-sham--- -aha-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi kalnu?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את-- ה-רוא- -ם-א--הכ---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-------ro'e-/--'-----am--t--a--a-?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi upi?
------ ר--ה-שם ---הנה--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a--h/---r-'-h/---a-----m-e- -a-a--r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi upi?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi tiltu?
-ת---- --אה-שם-----ג-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
ata-/-- --'----o'a- sham -t-hages---?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi tiltu?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi ezeru?
א- -------ה ש--------ם-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a--h-at-ro-e--r-'-- -ham -t ha'a--m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Vai tu tur redzi ezeru?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tas putns man patīk.
-----------ו----ח- -ע--י-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
hat-ip-r --a---ot-e'- -e- b-e-n--.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas putns man patīk.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
ה-ץ ש- -וצ- חן----נ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha-e-s-sh-m ---s----n b'----y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
הא------- מוצ-ת-------נ-.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha-e--n----o----ot-e't--e- b'ey---.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
--א-ק ש---וצא חן -עי--.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h--a-rq -ha--m--s--xen --e-na-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
--ן-שם מ--א-חן בעי-י.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
hagan s--m ---s--x-n--'e-nay.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
ה-רח-ה-ה----א--ן---י--.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h--e-a- h-z---mut----en -'eyn-y.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
-- י-- -עינ-.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze--yaf-h b'-ynay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
ז---ע-י-ן ---נ-.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh m-'a--e- -'eyn-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
ז--מ-ו- -פ- - י-הפ---עי-י.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze- m-'o- --f--/ye--h-eh--'eyn-y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
----כוער--ע-ני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z----e--o-a---'-y--y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה מ-עמ- ב--ני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh-me-ha'am---b'-----.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
-ה -ו---ב-י---
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h n-r- b'eyn--.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.