Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   lt Praeitis 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski litvanski igra Više
čitati s---ty-i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Čitao / čitala sam. (Aš)-sk-ič-a-. (A__ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Pročitao sam cijeli roman. (-š--p-rs---č-au--isą-romaną. (A__ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
razumjeti s-p-as-i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Razumio / razumjela sam. (-š--s-prat--. (A__ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. (--) -up------v--- -ek--ą. (A__ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odgovoriti a--aky-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Odgovorio / odgovorila sam. (--- -t-a--au. (A__ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. (Aš)--t-a-i---į v-su----ausim--. (A__ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Znam to – to sam znao / znala. (Aš]--a------- ---aš----i ž-no--u. (A__ t__ ž____ — (a__ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš] tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. (Aš- t-i ra--- —--a-- tai para-ia-. (A__ t__ r____ — (a__ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš] tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. (----ta--gir-ž-u-- --š)-ta- g--d-jau. (A__ t__ g______ — (a__ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš] tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. (Aš]---i at---u —-(aš---a---t---i--. (A__ t__ a_____ — (a__ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš] tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. (--] ta---t-i-e-u-- (a-) --i--t--n-šiau. (A__ t__ a_______ — (a__ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš] tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. (----tai --r-u---(-š- tai--u---k-u. (A__ t__ p____ — (a__ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš] tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. A--t- -i-i-o-i-------- tik-ja---. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. (A----a-----kinu-—--aš- t---paa--ki--u. (A__ t__ a______ — (a__ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš] tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. (Aš] ------žį--u-/-ž-na- ---a---ta--p-ž--o----/ --n-j-u. (A__ t__ p______ / ž____ — (a__ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš] tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.