वाक्यांश

hi विशेषण २   »   he ‫שמות תואר 2‬

७९ [उन्यासी]

विशेषण २

विशेषण २

‫79 [שבעים ותשע]‬

79 [shiv'im w'tesha]

‫שמות תואר 2‬

shmot to'ar 2

पाठ देखने के लिए क्लिक करें   
हिन्दी हीब्रू प्ले अधिक
मैंने नीले कपड़े पहने हैं ‫--י-ל-בש----לה-כ-ול--‬ ‫___ ל____ ש___ כ______ ‫-נ- ל-ב-ת ש-ל- כ-ו-ה-‬ ----------------------- ‫אני לובשת שמלה כחולה.‬ 0
a-i l-ve-------im----kxu-ah. a__ l_______ s______ k______ a-i l-v-s-e- s-i-l-h k-u-a-. ---------------------------- ani loveshet ssimlah kxulah.
मैंने लाल कपड़े पहने हैं ‫----ל-ב-- ---ה-א-ו-ה.‬ ‫___ ל____ ש___ א______ ‫-נ- ל-ב-ת ש-ל- א-ו-ה-‬ ----------------------- ‫אני לובשת שמלה אדומה.‬ 0
an---o---h-- ssi-l-- -d-m--. a__ l_______ s______ a______ a-i l-v-s-e- s-i-l-h a-u-a-. ---------------------------- ani loveshet ssimlah adumah.
मैंने हरे कपड़े पहने हैं ‫-נ--לוב-ת-ש-לה -----.‬ ‫___ ל____ ש___ י______ ‫-נ- ל-ב-ת ש-ל- י-ו-ה-‬ ----------------------- ‫אני לובשת שמלה ירוקה.‬ 0
ani lov-s-e---s-m--- y--uqah. a__ l_______ s______ y_______ a-i l-v-s-e- s-i-l-h y-r-q-h- ----------------------------- ani loveshet ssimlah yeruqah.
मैं काला बैग खरीदता / खरीदती हूँ ‫-ני---נ- --- --ו--‬ ‫___ ק___ ת__ ש_____ ‫-נ- ק-נ- ת-ק ש-ו-.- -------------------- ‫אני קונה תיק שחור.‬ 0
a-i---n---q-na- --q---a--r. a__ q__________ t__ s______ a-i q-n-h-q-n-h t-q s-a-o-. --------------------------- ani qoneh/qonah tiq shaxor.
मैं भूरा बैग खरीदता / खरीदती हूँ ‫--י-קונ--תיק-חו--‬ ‫___ ק___ ת__ ח____ ‫-נ- ק-נ- ת-ק ח-ם-‬ ------------------- ‫אני קונה תיק חום.‬ 0
ani -oneh-qon-h--i---um. a__ q__________ t__ x___ a-i q-n-h-q-n-h t-q x-m- ------------------------ ani qoneh/qonah tiq xum.
मैं सफ़ेद बैग खरीदता / खरीदती हूँ ‫א-- ---ה תיק ל---‬ ‫___ ק___ ת__ ל____ ‫-נ- ק-נ- ת-ק ל-ן-‬ ------------------- ‫אני קונה תיק לבן.‬ 0
an- qo---/qo--h tiq--ava-. a__ q__________ t__ l_____ a-i q-n-h-q-n-h t-q l-v-n- -------------------------- ani qoneh/qonah tiq lavan.
मुझे एक नयी गाड़ी चाहिए ‫-------ך---- --וני- חד-ה.‬ ‫___ צ___ / ה מ_____ ח_____ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ו-י- ח-ש-.- --------------------------- ‫אני צריך / ה מכונית חדשה.‬ 0
a------r---/------ah-m-k--n-t-x--as--h. a__ t_______________ m_______ x________ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-k-o-i- x-d-s-a-. --------------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah mekhonit xadashah.
मुझे एक तेज़ गाड़ी चाहिए ‫א----ר-- - ה מכוני- --י-ה-‬ ‫___ צ___ / ה מ_____ מ______ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ו-י- מ-י-ה-‬ ---------------------------- ‫אני צריך / ה מכונית מהירה.‬ 0
ani --arikh/---ik--------on-t-m---r-h. a__ t_______________ m_______ m_______ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-k-o-i- m-h-r-h- -------------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah mekhonit mehirah.
मुझे एक आरामदायी गाड़ी चाहिए ‫-ני צר-- - - מ---י---וחה.‬ ‫___ צ___ / ה מ_____ נ_____ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ו-י- נ-ח-.- --------------------------- ‫אני צריך / ה מכונית נוחה.‬ 0
a-i tsar---/-sri-h-h--ek-oni--n-x--. a__ t_______________ m_______ n_____ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-k-o-i- n-x-h- ------------------------------------ ani tsarikh/tsrikhah mekhonit noxah.
वहाँ ऊपर एक बूढ़ी स्त्री रहती है ‫-מעלה-מת----ת--ישה-ז-נ--‬ ‫_____ מ______ א___ ז_____ ‫-מ-ל- מ-ג-ר-ת א-ש- ז-נ-.- -------------------------- ‫למעלה מתגוררת אישה זקנה.‬ 0
l---------itg-------i-ha- zqe--h. l_______ m_________ i____ z______ l-m-'-a- m-t-o-e-e- i-h-h z-e-a-. --------------------------------- lema'lah mitgoreret ishah zqenah.
वहाँ ऊपर एक मोटी स्त्री रहती है ‫למעלה-מ--ו--- א-ש- שמנ-.‬ ‫_____ מ______ א___ ש_____ ‫-מ-ל- מ-ג-ר-ת א-ש- ש-נ-.- -------------------------- ‫למעלה מתגוררת אישה שמנה.‬ 0
lem-'--h-m-t-o-e--t----a---hme--h. l_______ m_________ i____ s_______ l-m-'-a- m-t-o-e-e- i-h-h s-m-n-h- ---------------------------------- lema'lah mitgoreret ishah shmenah.
वहाँ नीचे एक जिज्ञासु स्त्री रहती है ‫-מ----ת---רת--ישה---ר----‬ ‫____ מ______ א___ ס_______ ‫-מ-ה מ-ג-ר-ת א-ש- ס-ר-י-.- --------------------------- ‫למטה מתגוררת אישה סקרנית.‬ 0
lem-t-- -i------e--i-hah-s---ani-. l______ m_________ i____ s________ l-m-t-h m-t-o-e-e- i-h-h s-q-a-i-. ---------------------------------- lematah mitgoreret ishah saqranit.
हमारे मेहमान अच्छे लोग थे ‫---רחים-ש--ו ה-ו-אנש-ם נח-די-.‬ ‫_______ ש___ ה__ א____ נ_______ ‫-א-ר-י- ש-נ- ה-ו א-ש-ם נ-מ-י-.- -------------------------------- ‫האורחים שלנו היו אנשים נחמדים.‬ 0
ha'o--im---el--- hay- --a-hi---axmadi-. h_______ s______ h___ a______ n________ h-'-r-i- s-e-a-u h-y- a-a-h-m n-x-a-i-. --------------------------------------- ha'orxim shelanu hayu anashim naxmadim.
हमारे मेहमान विनम्र लोग थे ‫-אורח---שלנו--יו-א-ש-- מנ-מ-י-.‬ ‫_______ ש___ ה__ א____ מ________ ‫-א-ר-י- ש-נ- ה-ו א-ש-ם מ-ו-ס-ם-‬ --------------------------------- ‫האורחים שלנו היו אנשים מנומסים.‬ 0
h----xi- s-----u--a---anas----m-num-s-m. h_______ s______ h___ a______ m_________ h-'-r-i- s-e-a-u h-y- a-a-h-m m-n-m-s-m- ---------------------------------------- ha'orxim shelanu hayu anashim menumasim.
हमारे मेहमान दिलचस्प लोग थे ‫האו--י---לנו הי- -נ--- -עניי-י-.‬ ‫_______ ש___ ה__ א____ מ_________ ‫-א-ר-י- ש-נ- ה-ו א-ש-ם מ-נ-י-י-.- ---------------------------------- ‫האורחים שלנו היו אנשים מעניינים.‬ 0
ha-o-x-----e-a-u--a-u---a-h-- ----ni----. h_______ s______ h___ a______ m__________ h-'-r-i- s-e-a-u h-y- a-a-h-m m-'-n-e-i-. ----------------------------------------- ha'orxim shelanu hayu anashim me'anienim.
मेरे बच्चे प्यारे हैं ‫-ש-לי--לד----ב-ב-ם.‬ ‫__ ל_ י____ ח_______ ‫-ש ל- י-ד-ם ח-י-י-.- --------------------- ‫יש לי ילדים חביבים.‬ 0
yesh-li-y-la-i----v---m. y___ l_ y______ x_______ y-s- l- y-l-d-m x-v-v-m- ------------------------ yesh li yeladim xavivim.
लेकिन पड़ोसियों के बच्चे ढीठ हैं ‫-ב--יל-- ה-כ--- ח-ופים.‬ ‫___ י___ ה_____ ח_______ ‫-ב- י-ד- ה-כ-י- ח-ו-י-.- ------------------------- ‫אבל ילדי השכנים חצופים.‬ 0
a-------de--h-----enim-xa----i-. a___ y_____ h_________ x________ a-a- y-l-e- h-s-k-e-i- x-t-u-i-. -------------------------------- aval yaldey hashkhenim xatsufim.
क्या आपके बच्चे आज्ञाकारी हैं? ‫-יל-ים ש-ך ----- --ב---‬ ‫______ ש__ י____ ט______ ‫-י-ד-ם ש-ך י-ד-ם ט-ב-ם-‬ ------------------------- ‫הילדים שלך ילדים טובים?‬ 0
h-yel-d-m-sh-lk-a-yel-d-m t-vi-? h________ s______ y______ t_____ h-y-l-d-m s-e-k-a y-l-d-m t-v-m- -------------------------------- hayeladim shelkha yeladim tovim?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -