የሐረጉ መጽሐፍ

am ግድየለሽነት 2   »   hy ժխտում 2

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

ግድየለሽነት 2

65 [վաթսունհինգ]

65 [vat’sunhing]

ժխտում 2

zhkhtum 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ቀለበቱ ውድ ነው? Ա-ս մա-ա-ի---ա-ն- է: Ա__ մ______ թ____ է_ Ա-ս մ-տ-ն-ն թ-՞-կ է- -------------------- Այս մատանին թա՞նկ է: 0
Ays-----nin-t-a՞n- e A__ m______ t_____ e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። Ոչ--դ- ա--ե-մ--յ- հար--ւ--ե-ր-: Ո__ դ_ ա___ մ____ հ______ ե____ Ո-, դ- ա-ժ- մ-ա-ն հ-ր-ո-ր ե-ր-: ------------------------------- Ոչ, դա արժե միայն հարյուր եվրո: 0
V-ch-, d- -r-h- mi-y- -ar--r y-vro V_____ d_ a____ m____ h_____ y____ V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። Բ--ց--- ---յն հիսո-ն ու--մ: Բ___ ե_ մ____ հ_____ ո_____ Բ-յ- ե- մ-ա-ն հ-ս-ւ- ո-ն-մ- --------------------------- Բայց ես միայն հիսուն ունեմ: 0
B-yt----es ----n --s-n ---m B_____ y__ m____ h____ u___ B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
ጨርሰካል/ ሻል? Ար-են----րա-ստ --: Ա____ պ_______ ե__ Ա-դ-ն պ-տ-ա-ս- ե-: ------------------ Արդեն պատրա՞ստ ես: 0
A-----pa--a՞-t--es A____ p_______ y__ A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
አይ ፤ ገና ነኝ። Ոչ--դ-ռ-ո-: Ո__ դ__ ո__ Ո-, դ-ռ ո-: ----------- Ոչ, դեռ ոչ: 0
Vo-h’, d----vo--’ V_____ d___ v____ V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
ግን አሁን እጨርሳለው። Բա-ց շո-ով----րաս--կլի-եմ: Բ___ շ____ պ______ կ______ Բ-յ- շ-տ-վ պ-տ-ա-տ կ-ի-ե-: -------------------------- Բայց շոտով պատրաստ կլինեմ: 0
B--t---s-oto- p-tras- -linem B_____ s_____ p______ k_____ B-y-s- s-o-o- p-t-a-t k-i-e- ---------------------------- Bayts’ shotov patrast klinem
ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? Ապո-ր-ուզ-ւ-մ ես: Ա____ ո______ ե__ Ա-ո-ր ո-զ-ւ-մ ե-: ----------------- Ապուր ուզու՞մ ես: 0
Apu---zu՞- yes A___ u____ y__ A-u- u-u-m y-s -------------- Apur uzu՞m yes
አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። Ո-- -ս էլ չ-մ -ւզ-ւ-: Ո__ ե_ է_ չ__ ո______ Ո-, ե- է- չ-մ ո-զ-ւ-: --------------------- Ոչ, ես էլ չեմ ուզում: 0
V-ch-,-yes -- ch’ye- ---m V_____ y__ e_ c_____ u___ V-c-’- y-s e- c-’-e- u-u- ------------------------- Voch’, yes el ch’yem uzum
ግን ሌላ አይስ ክሬም Բ--ց --- ----ա-ա-: Բ___ մ__ պ________ Բ-յ- մ-կ պ-ղ-ա-ա-: ------------------ Բայց մեկ պաղպաղակ: 0
Bayts’-me- -aghp--h-k B_____ m__ p_________ B-y-s- m-k p-g-p-g-a- --------------------- Bayts’ mek paghpaghak
ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? Ա----ղ-ա--ե- ---ա-- ---ա-ր-ւմ: Ա_____ ա____ ե_____ ե_ ա______ Ա-ս-ե- ա-դ-ն ե-կ-՞- ե- ա-ր-ւ-: ------------------------------ Այստեղ արդեն երկա՞ր ես ապրում: 0
Ay--eg- ar-e- y-rka՞- yes a--um A______ a____ y______ y__ a____ A-s-e-h a-d-n y-r-a-r y-s a-r-m ------------------------------- Aystegh arden yerka՞r yes aprum
አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ Ո-, -ե--մ-կ --իս -: Ո__ դ__ մ__ ա___ է_ Ո-, դ-ռ մ-կ ա-ի- է- ------------------- Ոչ, դեռ մեկ ամիս է: 0
Voch’, -err -e-----s-e V_____ d___ m__ a___ e V-c-’- d-r- m-k a-i- e ---------------------- Voch’, derr mek amis e
ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። Բ-յ---ս--ր----շատ -ա---ա---ե- ճան-չ---: Բ___ ե_ ա____ շ__ մ_______ ե_ ճ________ Բ-յ- ե- ա-դ-ն շ-տ մ-ր-կ-ն- ե- ճ-ն-չ-ւ-: --------------------------------------- Բայց ես արդեն շատ մարդկանց եմ ճանաչում: 0
Ba--s- --- ---e--sh-t--a-dka---- y-- -han-c---m B_____ y__ a____ s___ m_________ y__ c_________ B-y-s- y-s a-d-n s-a- m-r-k-n-s- y-m c-a-a-h-u- ----------------------------------------------- Bayts’ yes arden shat mardkants’ yem chanach’um
ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? Վ--ը ---՞ն ----նո--: Վ___ տ____ ե_ գ_____ Վ-ղ- տ-ւ-ն ե- գ-ո-մ- -------------------- Վաղը տու՞ն ես գնում: 0
V-ghy-t--n --s -n-m V____ t___ y__ g___ V-g-y t-՞- y-s g-u- ------------------- Vaghy tu՞n yes gnum
አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። Ոչ- շա--թա-եր--ն: Ո__ շ____________ Ո-, շ-բ-թ-վ-ր-ի-: ----------------- Ոչ, շաբաթավերջին: 0
Vo--’-------t’a-----n V_____ s_____________ V-c-’- s-a-a-’-v-r-i- --------------------- Voch’, shabat’averjin
ግን እሁድ እመለሳለው። Բա-ց -- --րակի--ր---ր-ե- --տ--- -ա-ի-: Բ___ ե_ կ_____ օ__ ա____ հ__ ե_ գ_____ Բ-յ- ե- կ-ր-կ- օ-ը ա-դ-ն հ-տ ե- գ-լ-ս- -------------------------------------- Բայց ես կիրակի օրը արդեն հետ եմ գալիս: 0
B-y-s- ye- k--------y -r----h-t -em-g---s B_____ y__ k_____ o__ a____ h__ y__ g____ B-y-s- y-s k-r-k- o-y a-d-n h-t y-m g-l-s ----------------------------------------- Bayts’ yes kiraki ory arden het yem galis
ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? Քո-դ---տր- --դ-- -ափա-ա՞ս -: Ք_ դ______ ա____ չ_______ է_ Ք- դ-ւ-տ-ը ա-դ-ն չ-փ-հ-՞- է- ---------------------------- Քո դուստրը արդեն չափահա՞ս է: 0
K--- --s--- a-d-n ----p--h--s e K___ d_____ a____ c__________ e K-v- d-s-r- a-d-n c-’-p-a-a-s e ------------------------------- K’vo dustry arden ch’ap’aha՞s e
አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። Ոչ- -ա--եռ --ս-յ-թ-տա--կան-է: Ո__ ն_ դ__ տ______ տ______ է_ Ո-, ն- դ-ռ տ-ս-յ-թ տ-ր-կ-ն է- ----------------------------- Ոչ, նա դեռ տասնյոթ տարեկան է: 0
Vo-h-- n- --r- -as--o-- t-rek-n e V_____ n_ d___ t_______ t______ e V-c-’- n- d-r- t-s-y-t- t-r-k-n e --------------------------------- Voch’, na derr tasnyot’ tarekan e
ግን የወንድ ጋደኛ አላት። Բ-յ---- -ր-ե--ընկե- -ւ-ի: Բ___ ն_ ա____ ը____ ո____ Բ-յ- ն- ա-դ-ն ը-կ-ր ո-ն-: ------------------------- Բայց նա արդեն ընկեր ունի: 0
Ba--s---a--r--- ynk-r--ni B_____ n_ a____ y____ u__ B-y-s- n- a-d-n y-k-r u-i ------------------------- Bayts’ na arden ynker uni

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -