Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad.
---ל--א- מספר הטל---?--י- לי או---כרג-.
__ ל_ א_ מ___ ה______ ה__ ל_ א___ כ_____
-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.-
-----------------------------------------
יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע. 0 yes- lekha/---h et mis--r -at-lef-n? h-yah-li---o-ka-e-a.y___ l_________ e_ m_____ h_________ h____ l_ o__ k______y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-.---------------------------------------------------------yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad.
יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.
yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie.
-א-יכ-לת- --צוא א--ה--ך כי לא הייתה-ל- מ-ה.
__ י_____ ל____ א_ ה___ כ_ ל_ ה____ ל_ מ____
-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-
---------------------------------------------
לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה. 0 l- yakhol-- -i--so-----a--re----i -o h-yt-- l- m----.l_ y_______ l_____ e_ h_______ k_ l_ h_____ l_ m_____l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h------------------------------------------------------lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie.
לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.
lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie.
Hul brein is klaar ontwikkel.
Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie.
Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer!
Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word.
’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer.
Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was.
’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing.
’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak.
Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal
anders
leer!
Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk.
Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse.
Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het.
Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer.
’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon.
Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer.
Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer.
Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat.
Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie.
Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort.
So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom.
Na ’n ruk is die proefkonyne getoets.
Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed.
Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk!
Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad.
Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk.
Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word.
’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!