Розмовник

uk Минулий час 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грецька Відтворити більше
Читати δι-β--ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Я прочитав / прочитала. Δ----σα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D-áb--a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Διά-α-α --ο τ--μυθι---ρ-μ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-ába-a --o -o-m--h-s---ē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Розуміти Κα-αλ-β-ί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-tal----nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я зрозумів / зрозуміла. Κα-άλα-α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka---a-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Κα-----α-το---ί---ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K-tá-a-a -- keíme-o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
Відповідати απα-τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a----ṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Я відповів / відповіла. Απά---σ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apá-t---. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Я відповів / відповіла на всі питання. Α---τησ- σε όλε- --ς----τ---ι-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A--ntēsa-s- --e- t---er-t-seis. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Το--έρ- –-το -ξερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To --rō – to ---ra. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Το --ά-- –-το έγρ-ψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- g-á--ō---to--gra-sa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Я це чую – я це чув / я це чула. Τ- -κού--–-το ά--υ--. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- akoúō-– -o--k--s-. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Τ- -έρνω - τ- έφ--α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-phé-n----t- ---er-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Τ- φέ--ω --τ- -φε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p-é-nō-–-to éph---. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я куплю це – я купив це / я купила це. Το αγορ-ζω –--- --όρασ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T----or-z- –--o -gó-a-a. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Το --ρι--νω-– -- περ-μενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- perimén----to-pe--m-n-. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Τ- -ξηγώ-–--- εξ--ησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To ex--- ---o-ex-g-sa. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Το-γν-ρί-ω-–--- -ν-ρι-α. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To-g-ōr----- t---nṓr---. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…