Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   mk голем – мал

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
nagy és kicsi г---- и-мал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-----m --mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Az elefánt nagy. Сл-н-т е-го--м. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S-onot--e-g-ol-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Az egér kicsi. Глуш-ц-- е---л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-l---hye--ot-ye mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
sötét és világos т--ен-и---ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty-m--n i ---et-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Az éjszaka sötét. Н---------м-а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No-jta y--tyem-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
A nappal világos. Дено--е с--то-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye----ye-svy--ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
öreg és fiatal с-ар - --ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a- i-m-ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
A mi nagyapánk nagyon öreg. Н-ш-о--д-до-- -но-у--та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nashi---d--do ---m---uo- star. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. П-ед 7- годи---б--е-у--е -ла-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-y------g---in--by-shye-oosh--e -l--. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
szép és csúnya у----и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
ooba- i -urd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
A pillangó szép. Пе-е-у-к-та - --а--. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py----r-o-kat- -- oob---. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
A pók csúnya. Па----т-е грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-ј-ko-----g-rd. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
kövér és sovány де--л и------/ -енок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy---el i----b---ty--ok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Egy nő 100 kilóval kövér. Ж-н--с--1----и--гр--- е-дебел-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-na so 1---k-lo--ra-i ------by-l-. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Egy férfi 50 kilóval sovány. Маж--- ---кило-рами ---л-б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ -- 5- k-lo-u-ami ye ---b. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
drága és olcsó скап----вт-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s-ap --y-v--n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Az autó drága. Ав-о--било--е--к--. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t-mo-i-ot y---k--. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Az újság olcsó. Ве-ник-т---е---н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vyes---o- -e yevti-. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…