Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   tr büyük – küçük

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar török Lejátszás Több
nagy és kicsi b---- -- --çük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Az elefánt nagy. F---b---k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Az egér kicsi. F--- k-çü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
sötét és világos k----l-k ---ay--nl-k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Az éjszaka sötét. Gece k-ran--k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
A nappal világos. G-n--y-ın--k. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
öreg és fiatal ya--ı-ve-ge-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. De-em-- ç-- -a---. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. O -----isi)--0 y-l---c- --n-- ----ti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
szép és csúnya g-z-l-v- çir--n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
A pillangó szép. Ke---e----ze-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
A pók csúnya. Örü-cek--i-k--. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
kövér és sovány ş--m-n--e --yıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 1-- kilol-- -i- -adı- -i-m--dı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 50--i-oluk-----ada---a---t-r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drága és olcsó pa-a-ı--e-ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Az autó drága. Ar-ba--a---ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Az újság olcsó. Ga-et- -c--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…