Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar litván Lejátszás Több
nagy és kicsi did--is ir -a-as d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Az elefánt nagy. Dra----s y---dide-is. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Az egér kicsi. Pe-ė -r- ---a. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
sötét és világos t-m-u- i----iesus t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Az éjszaka sötét. N-kt-s-----t--s-. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
A nappal világos. Di-na -r- švi---. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
öreg és fiatal sen-s-ir----nas s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Mū-- -en-l-- yra---b-- -e-as. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Pri-š--e---nia---š--t ---ų ji- buv----- ja-n-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
szép és csúnya g----s--- b--u--s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
A pillangó szép. D-u-e-i- -ra-----us. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
A pók csúnya. Vor-s---a----u-u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
kövér és sovány s-ora--i--plo--s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Egy nő 100 kilóval kövér. M--e--s,--v-r-anti-1-0 (--mtą)--i---ramų, yr---t-r-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Vyras- sve--antis------enki-sdeš--)--ilo--a-ų, -r--p-----. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
drága és olcsó brangu--i--p-gus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Az autó drága. Auto--bil---y-a-br---us. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Az újság olcsó. L--k-aš-is -r- --gus. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…