Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fr grand – petit

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [soixante-huit]

grand – petit

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
nagy és kicsi gr-nd -- -e--t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Az elefánt nagy. L’é-é--a-t -st---a-d. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Az egér kicsi. La so-ri- e-t -eti-e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
sötét és világos s--bre et -lair s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Az éjszaka sötét. La--u-t--st -o--r-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
A nappal világos. L--j--- --- -l---. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
öreg és fiatal v-eu--e---eu-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N---- gr-n---è-e --t -------eux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Il---a -0 -----l--t--- en-ore -e--e. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
szép és csúnya b--u-----aid b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
A pillangó szép. L--p-pil-o- est-----. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
A pók csúnya. L’-raig--e-es---a-de. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
kövér és sovány gr-- et ma--re g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Un-----m- -e c--t -g est---o---. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Un-hom-- -e --nq---te k- e-t--a--r-. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drága és olcsó cher -t --n ma-c-é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Az autó drága. L---t-mo-i-e-e-t chè--. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Az újság olcsó. L- --ur-al-es- bon-ma----. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…