Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   ar ‫فى المطعم 2‬

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

‫30 [ثلاثون]

30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬

fi almatam 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. عصير ت--ح--- ---ك. ع___ ت___ م_ ف____ ع-ي- ت-ا- م- ف-ل-. ------------------ عصير تفاح من فضلك. 0
a-ir ---f-- mi----dl-k. a___ t_____ m__ f______ a-i- t-f-a- m-n f-d-i-. ----------------------- asir tuffah min fadlik.
Limonádu, prosím. ع----ل-م-ن م- ف---. ع___ ل____ م_ ف____ ع-ي- ل-م-ن م- ف-ل-. ------------------- عصير ليمون من فضلك. 0
asi---ay-un-mi- fa-li-. a___ l_____ m__ f______ a-i- l-y-u- m-n f-d-i-. ----------------------- asir laymun min fadlik.
Rajčatovou šťávu, prosím. ع-ي- ط--طم----فضلك. ع___ ط____ م_ ف____ ع-ي- ط-ا-م م- ف-ل-. ------------------- عصير طماطم من فضلك. 0
as-r-t--a-im-----f--l-k. a___ t______ m__ f______ a-i- t-m-t-m m-n f-d-i-. ------------------------ asir tamatim min fadlik.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. أر---ك---- -ن-----------حم-. أ___ ك___ م_ ا_____ ا______ أ-ي- ك-س-ً م- ا-ن-ي- ا-أ-م-. ---------------------------- أريد كأساً من النبيذ الأحمر. 0
u-i- -a-s-a--mi-----abid- -la--a-. u___ k______ m__ a_______ a_______ u-i- k-a-a-n m-n a-n-b-d- a-a-m-r- ---------------------------------- urid kaasaan min alnabidh alahmar.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. أر----أ--ً ---النب-----أبي-. أ___ ك___ م_ ا_____ ا______ أ-ي- ك-س-ً م- ا-ن-ي- ا-أ-ي-. ---------------------------- أريد كأساً من النبيذ الأبيض. 0
uri- ----aa--mi-----ab-d- -la--a-. u___ k______ m__ a_______ a_______ u-i- k-a-a-n m-n a-n-b-d- a-a-y-d- ---------------------------------- urid kaasaan min alnabidh alabyad.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. أر-د --اجة-من -ل-مب-ن--. أ___ ز____ م_ ا_________ أ-ي- ز-ا-ة م- ا-ش-ب-ن-ا- ------------------------ أريد زجاجة من الشمبانيا. 0
u-i---u-aj---min al-hamba--a. u___ z______ m__ a___________ u-i- z-j-j-h m-n a-s-a-b-n-a- ----------------------------- urid zujajah min alshambanya.
Máš rád ryby? ‫هل --ب-ا----؟ ‫__ ت__ ا_____ ‫-ل ت-ب ا-س-ك- -------------- ‫هل تحب السمك؟ 0
ha- -uh--b --s----? h__ t_____ a_______ h-l t-h-b- a-s-m-k- ------------------- hal tuhibb alsamak?
Máš rád hovězí maso? ‫----ح--ل-م الب-ر؟ ‫__ ت__ ل__ ا_____ ‫-ل ت-ب ل-م ا-ب-ر- ------------------ ‫هل تحب لحم البقر؟ 0
hal -----b --h---l-aq-r? h__ t_____ l___ a_______ h-l t-h-b- l-h- a-b-q-r- ------------------------ hal tuhibb lahm albaqar?
Máš rád vepřové maso? ‫هل تح---ح- ال--ز-ر؟ ‫__ ت__ ل__ ا_______ ‫-ل ت-ب ل-م ا-خ-ز-ر- -------------------- ‫هل تحب لحم الخنزير؟ 0
hal--u--b----h--a-kh-nzir? h__ t_____ l___ a_________ h-l t-h-b- l-h- a-k-i-z-r- -------------------------- hal tuhibb lahm alkhinzir?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. ‫أر-- ش-ئ-ً---و------. ‫____ ش___ ب___ ل____ ‫-ر-د ش-ئ-ً ب-و- ل-و-. ---------------------- ‫أريد شيئاً بدون لحوم. 0
ur-d shaya- -idu- -u--m. u___ s_____ b____ l_____ u-i- s-a-a- b-d-n l-h-m- ------------------------ urid shayan bidun luhum.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. ‫--ي- -ب-----وات-مش---. ‫____ ط__ خ_____ م_____ ‫-ر-د ط-ق خ-ر-ا- م-ك-ة- ----------------------- ‫أريد طبق خضروات مشكلة. 0
u--d t-baq --adr---- -us------h. u___ t____ k________ m__________ u-i- t-b-q k-a-r-w-t m-s-a-i-a-. -------------------------------- urid tabaq khadrawat mushakilah.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. أ-يد--ي----ل- يس--رق --ت-- --يل-ً. أ___ ش___ ل_ ي_____ و___ ط_____ أ-ي- ش-ئ-ً ل- ي-ت-ر- و-ت-ً ط-ي-ا-. ---------------------------------- أريد شيئاً لا يستغرق وقتاً طويلاً. 0
u--- shaya--la---st-qriq wa--a-n t-----n. u___ s_____ l_ y________ w______ t_______ u-i- s-a-a- l- y-s-a-r-q w-q-a-n t-w-l-n- ----------------------------------------- urid shayan la yastaqriq waqtaan tawilan.
Chcete to s rýží? ه- --ب-ه-ا-مع ا-أر-؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_____ ه- ت-ب ه-ا م- ا-أ-ز- -------------------- هل تحب هذا مع الأرز؟ 0
hal-tu--bb-ha----m-----urz? h__ t_____ h____ m__ a_____ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-u-z- --------------------------- hal tuhibb hadha mae alurz?
Chcete to s těstovinama? هل ت-ب -ذا--ع -لمع-ر-نة؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_________ ه- ت-ب ه-ا م- ا-م-ك-و-ة- ------------------------ هل تحب هذا مع المعكرونة؟ 0
hal---hi-b -ad---------m--k-un-h? h__ t_____ h____ m__ a___________ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-m-a-r-n-h- --------------------------------- hal tuhibb hadha mae almaakrunah?
Chcete to s bramborami? هل-تحب--ذ-----البطاطس؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_______ ه- ت-ب ه-ا م- ا-ب-ا-س- ---------------------- هل تحب هذا مع البطاطس؟ 0
h-- -uhi-- h-dha-m-----b--a---? h__ t_____ h____ m__ a_________ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-b-t-t-s- ------------------------------- hal tuhibb hadha mae albatatis?
To mi nechutná. ل- --جبن----طعم. ل_ ي_____ ا_____ ل- ي-ج-ن- ا-ط-م- ---------------- لا يعجبني الطعم. 0
l- --e--bu---a-t----. l_ y________ a_______ l- y-e-a-u-i a-t-e-m- --------------------- la yuejabuni altaeam.
To jídlo je studené. ‫ا-ط--- ب--د. ‫______ ب____ ‫-ل-ع-م ب-ر-. ------------- ‫الطعام بارد. 0
a---ea--bar-d. a______ b_____ a-t-e-m b-r-d- -------------- altaeam barid.
To jsem si neobjednal / neobjednala. ‫-- أ-ل- ذ-ك. ‫__ أ___ ذ___ ‫-م أ-ل- ذ-ك- ------------- ‫لم أطلب ذلك. 0
l-m----ub --al-k. l__ a____ d______ l-m a-l-b d-a-i-. ----------------- lam atlub dhalik.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!