Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   ka რესტორანში 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [ოცდაათი]

30 [otsdaati]

რესტორანში 2

rest'oranshi 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. ვ---ის --ენ-, ----ე-ძლ---. ვ_____ წ_____ თ_ შ________ ვ-შ-ი- წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. -------------------------- ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
v----is -s-v---,--u sheid-le-a. v______ t_______ t_ s__________ v-s-l-s t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. ------------------------------- vashlis ts'veni, tu sheidzleba.
Limonádu, prosím. ლ--ო-ათი- თუ-შ-ი-ლ---. ლ________ თ_ შ________ ლ-მ-ნ-თ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ლიმონათი, თუ შეიძლება. 0
l-mo----- tu-s-eidz-eb-. l________ t_ s__________ l-m-n-t-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------ limonati, tu sheidzleba.
Rajčatovou šťávu, prosím. პო-----ის--ვენი- თუ-შ--ძლ-ბა. პ________ წ_____ თ_ შ________ პ-მ-დ-რ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------------- პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. 0
p---i-or-s ---v---, t- -hei-z-e-a. p_________ t_______ t_ s__________ p-o-i-o-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. ---------------------------------- p'omidoris ts'veni, tu sheidzleba.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. ერთ --ქ--წითელ---ი-ოს დავ-ე--ი. ე__ ჭ___ წ____ ღ_____ დ________ ე-თ ჭ-ქ- წ-თ-ლ ღ-ი-ო- დ-ვ-ე-დ-. ------------------------------- ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. 0
e-- --------s'i--l-g---n-s d-----d-. e__ c_____ t______ g______ d________ e-t c-'-k- t-'-t-l g-v-n-s d-v-e-d-. ------------------------------------ ert ch'ika ts'itel ghvinos davlevdi.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. ე-თ -ი-ა--ეთრ--ვ-ნ-ს-და--ე-დი. ე__ ჭ___ თ___ ღ_____ დ________ ე-თ ჭ-ქ- თ-თ- ღ-ი-ო- დ-ვ-ე-დ-. ------------------------------ ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. 0
e----h'-k- --tr--hv-n-s-dav-evdi. e__ c_____ t___ g______ d________ e-t c-'-k- t-t- g-v-n-s d-v-e-d-. --------------------------------- ert ch'ika tetr ghvinos davlevdi.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. ერთ--ოთლ-------უ------ლევდი. ე__ ბ___ შ________ დ________ ე-თ ბ-თ- შ-მ-ა-უ-ს დ-ვ-ე-დ-. ---------------------------- ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. 0
ert----- -ha-p-a---- da-l--di. e__ b___ s__________ d________ e-t b-t- s-a-p-a-u-s d-v-e-d-. ------------------------------ ert botl shamp'anurs davlevdi.
Máš rád ryby? გიყ--რს -ევზ-? გ______ თ_____ გ-ყ-ა-ს თ-ვ-ი- -------------- გიყვარს თევზი? 0
g----r--tevz-? g______ t_____ g-q-a-s t-v-i- -------------- giqvars tevzi?
Máš rád hovězí maso? გი-ვა-ს-საქო---ს ხ-რ--? გ______ ს_______ ხ_____ გ-ყ-ა-ს ს-ქ-ნ-ი- ხ-რ-ი- ----------------------- გიყვარს საქონლის ხორცი? 0
g--v--s -a-onl-s kh-rt-i? g______ s_______ k_______ g-q-a-s s-k-n-i- k-o-t-i- ------------------------- giqvars sakonlis khortsi?
Máš rád vepřové maso? გი--არ------ს ხო-ცი? გ______ ღ____ ხ_____ გ-ყ-ა-ს ღ-რ-ს ხ-რ-ი- -------------------- გიყვარს ღორის ხორცი? 0
giq-ars-gho-is k----si? g______ g_____ k_______ g-q-a-s g-o-i- k-o-t-i- ----------------------- giqvars ghoris khortsi?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. მე მინდ--რ-მე-ხორ--ს--არ-შე. მ_ მ____ რ___ ხ_____ გ______ მ- მ-ნ-ა რ-მ- ხ-რ-ი- გ-რ-შ-. ---------------------------- მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. 0
m- min-a --m--k-ortsis g--es--. m_ m____ r___ k_______ g_______ m- m-n-a r-m- k-o-t-i- g-r-s-e- ------------------------------- me minda rame khortsis gareshe.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. მ--მინ-ა ბ--ტნე---- კერ--. მ_ მ____ ბ_________ კ_____ მ- მ-ნ-ა ბ-ს-ნ-უ-ი- კ-რ-ი- -------------------------- მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. 0
me-mi-da-bos--neu--s --e----. m_ m____ b__________ k_______ m- m-n-a b-s-'-e-l-s k-e-d-i- ----------------------------- me minda bost'neulis k'erdzi.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. მე მ-ნ-ა---მე,-რ---------- --ა----ა. მ_ მ____ რ____ რ__ ს______ მ________ მ- მ-ნ-ა რ-მ-, რ-ც ს-რ-ფ-დ მ-ა-დ-ბ-. ------------------------------------ მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. 0
m--minda -ame- -ats s----a-ad----d-e--. m_ m____ r____ r___ s________ m________ m- m-n-a r-m-, r-t- s-s-r-p-d m-a-d-b-. --------------------------------------- me minda rame, rats sts'rapad mzaddeba.
Chcete to s rýží? ბ---ჯ-თ----ბავ-? ბ______ გ_______ ბ-ი-ჯ-თ გ-ე-ა-თ- ---------------- ბრინჯით გნებავთ? 0
brinji---ne-avt? b______ g_______ b-i-j-t g-e-a-t- ---------------- brinjit gnebavt?
Chcete to s těstovinama? მა-ა---ით-გნ-ბ---? მ________ გ_______ მ-კ-რ-ნ-თ გ-ე-ა-თ- ------------------ მაკარონით გნებავთ? 0
mak'--oni- ----a-t? m_________ g_______ m-k-a-o-i- g-e-a-t- ------------------- mak'aronit gnebavt?
Chcete to s bramborami? კ--ტ----ით-გნე-ა--? კ_________ გ_______ კ-რ-ო-ი-ი- გ-ე-ა-თ- ------------------- კარტოფილით გნებავთ? 0
k-a---o-il-t-gn--a-t? k___________ g_______ k-a-t-o-i-i- g-e-a-t- --------------------- k'art'opilit gnebavt?
To mi nechutná. ეს-ა- მომწ--ს. ე_ ა_ მ_______ ე- ა- მ-მ-ო-ს- -------------- ეს არ მომწონს. 0
es--- -omts'ons. e_ a_ m_________ e- a- m-m-s-o-s- ---------------- es ar momts'ons.
To jídlo je studené. კ-რ-ი ცივ--. კ____ ც_____ კ-რ-ი ც-ვ-ა- ------------ კერძი ცივია. 0
k----zi tsi--a. k______ t______ k-e-d-i t-i-i-. --------------- k'erdzi tsivia.
To jsem si neobjednal / neobjednala. ე- -- -ემიკვეთავ-. ე_ ა_ შ___________ ე- ა- შ-მ-კ-ე-ა-ს- ------------------ ეს არ შემიკვეთავს. 0
es-ar----mi---et--s. e_ a_ s_____________ e- a- s-e-i-'-e-a-s- -------------------- es ar shemik'vetavs.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!