Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   af In die restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. ’- a--el-a-- assebli-f. ’_ a________ a_________ ’- a-p-l-a-, a-s-b-i-f- ----------------------- ’n appelsap, asseblief. 0
Limonádu, prosím. ’n -------e--a-s-bl-e-. ’_ l________ a_________ ’- l-m-n-d-, a-s-b-i-f- ----------------------- ’n limonade, asseblief. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. ’n -a----e---- --se-lie-. ’_ t__________ a_________ ’- t-m-t-e-a-, a-s-b-i-f- ------------------------- ’n tamatiesap, asseblief. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Ek-w-l-graag -n--las roo--yn-hê. E_ w__ g____ ’_ g___ r______ h__ E- w-l g-a-g ’- g-a- r-o-w-n h-. -------------------------------- Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ek-w-l-g-a-g-’- --as-w--w-----. E_ w__ g____ ’_ g___ w_____ h__ E- w-l g-a-g ’- g-a- w-t-y- h-. ------------------------------- Ek wil graag ’n glas witwyn hê. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. E----l-gra-- ’n-b--tel-s-am----e--ê. E_ w__ g____ ’_ b_____ s________ h__ E- w-l g-a-g ’- b-t-e- s-a-p-n-e h-. ------------------------------------ Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. 0
Máš rád ryby? Ho---y v----is? H__ j_ v__ v___ H-u j- v-n v-s- --------------- Hou jy van vis? 0
Máš rád hovězí maso? Hou--y---n-be---l-is? H__ j_ v__ b_________ H-u j- v-n b-e-v-e-s- --------------------- Hou jy van beesvleis? 0
Máš rád vepřové maso? Ho- j----n --rk-lei-? H__ j_ v__ v_________ H-u j- v-n v-r-v-e-s- --------------------- Hou jy van varkvleis? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Ek --l--r--- i-ts so---r v-------. E_ w__ g____ i___ s_____ v____ h__ E- w-l g-a-g i-t- s-n-e- v-e-s h-. ---------------------------------- Ek wil graag iets sonder vleis hê. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. E--w-- -r-ag -n g--entebord -ê. E_ w__ g____ ’_ g__________ h__ E- w-l g-a-g ’- g-o-n-e-o-d h-. ------------------------------- Ek wil graag ’n groentebord hê. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Ek --- --a-g i-t-----w-- ni--l-n- -aan-v-t -i-. E_ w__ g____ i___ h_ w__ n__ l___ g___ v__ n___ E- w-l g-a-g i-t- h- w-t n-e l-n- g-a- v-t n-e- ----------------------------------------------- Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. 0
Chcete to s rýží? S-ek-u-rys -a-rby? S___ u r__ d______ S-e- u r-s d-a-b-? ------------------ Soek u rys daarby? 0
Chcete to s těstovinama? So-- u --st--d-a---? S___ u p____ d______ S-e- u p-s-a d-a-b-? -------------------- Soek u pasta daarby? 0
Chcete to s bramborami? S--k - a---ap-e-s -aa-b-? S___ u a_________ d______ S-e- u a-r-a-p-l- d-a-b-? ------------------------- Soek u aartappels daarby? 0
To mi nechutná. Di--s---k-sl--. D__ s____ s____ D-t s-a-k s-e-. --------------- Dit smaak sleg. 0
To jídlo je studené. D-e ko---s -o--. D__ k__ i_ k____ D-e k-s i- k-u-. ---------------- Die kos is koud. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Ek ----d-t-nie--e-tel n-e. E_ h__ d__ n__ b_____ n___ E- h-t d-t n-e b-s-e- n-e- -------------------------- Ek het dit nie bestel nie. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!