Размоўнік

be У дарозе   »   hy Ճանապարհ

37 [трыццаць сем]

У дарозе

У дарозе

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

Ճանապարհ

Chanaparh

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
Ён едзе на матацыкле. Ն----տ--ի-- է ---ւմ: Ն_ մ_______ է ք_____ Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
N----t---’ikl-- k’sh-m N_ m_________ e k_____ N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
Ён едзе на веласіпедзе. Նա հեծ-նի--- ք-ում: Ն_ հ______ է ք_____ Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
Na-h----n-----k-s--m N_ h_______ e k_____ N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
Ён ідзе пехатой. Ն---տ------գն-ւ-: Ն_ ո____ է գ_____ Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
N--v---’-- e-g--m N_ v______ e g___ N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
Ён плыве на караблі. Նա--ավ-վ-է ----մ: Ն_ ն____ է գ_____ Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
Na -avo- - g--m N_ n____ e g___ N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
Ён плыве на лодцы. Նա նավա--վ-է---ում: Ն_ ն______ է գ_____ Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
Na --vakov-e gn-m N_ n______ e g___ N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
Ён плыве. Ն--լո-----է: Ն_ լ_____ է_ Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
N- l----m-e N_ l_____ e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Тут небяспечна? Վ-ան--վո՞--է -----ղ: Վ_________ է ա______ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
V-an---o-r e---s--gh V_________ e a______ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Ці небяспечна ехаць аўтастопам аднаму? Վ-ա----ո՞ր-է-այ--եղ-մեքե-ա-կա---ե-ն--: Վ_________ է ա_____ մ_____ կ__________ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
Vt--g-v-՞- --ay-tegh me--yen--k-n---ts’n-l V_________ e a______ m_______ k___________ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Ці небяспечна гуляць ўначы? Վ-անգա-ո-ր-- ------ -ի-ե-ով զ--սն--: Վ_________ է ա_____ գ______ զ_______ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
V--------- - ayst-gh--i--e--v--b-sn-l V_________ e a______ g_______ z______ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Мы заехалі не туды. Մ----------ն- ----: Մ___ ս___ ե__ ե____ Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
Me--- s-ha-----k’-y-k-l M____ s____ y____ y____ M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Мы на няправільным шляху. Մ-ն----ա--ճ--ա-ար-ի --ա են-: Մ___ ս___ ճ________ վ__ ե___ Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
M-n-- ---al ch--ap-r-- v-a-y-n-’ M____ s____ c_________ v__ y____ M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Нам трэба паварочваць назад. Մ--- ---ք----ետ-դառ-անք: Մ___ պ___ է հ__ դ_______ Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M-n-- p-t---e het darrn---’ M____ p____ e h__ d________ M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Дзе тут можна прыпаркавацца? Որտ-՞- կ-րող են- --ք-ն-- -յստ----անգն-ցնել: Ո_____ կ____ ե__ մ______ ա_____ կ__________ Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
Vor---gh----og--yen-’-m-k’ye-a- ---te-- kangne----el V_______ k_____ y____ m________ a______ k___________ V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Ці ёсць тут стаянка? Ա--տ------ե-ա-ի -այ--ատեղի -ա-: Ա_____ մ_______ կ_________ կ___ Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
Ay-t--h-m-k-y-nay- k----a-eg-i k-՞ A______ m_________ k__________ k__ A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
На колькі часу тут можна прыпаркавацца? Ի-չ-ա-- -ամ--ակով -ա-ե-- է--յս--ղ -ե-ենան--ա-գ-եց-ե-: Ի______ ժ________ կ_____ է ա_____ մ______ կ__________ Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
In-h’k-a՞- --a-anak-- ka--li-e a----gh-me--ye-an-ka--net-’nel I_________ z_________ k_____ e a______ m________ k___________ I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Вы катаецеся на лыжах? Դ-հուկ -շ---մ --: Դ_____ ք_____ ե__ Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
Da-----’s-u-m-y-k’ D____ k______ y___ D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Вы едзеце наверх на пад’ёмніку для лыжнікаў? Դա----այի- --րե-ակ-վ ե---գնու- -ե-- վ-րև: Դ_________ վ________ ե__ գ____ դ___ վ____ Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
D-h-ka--- ------ko- -e՞k------ d----ve--v D________ v________ y____ g___ d___ v____ D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Ці можна тут узяць лыжы напракат? Կ----ի- - -յ-տ-ղ -ա---կ--ր-վ--ձել: Կ______ է ա_____ դ________ վ______ Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
Karel-՞ e --ste-- d----ne- -a---el K______ e a______ d_______ v______ K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

Размовы з самім сабой

Дзіўна чуць, як нехта размаўляе сам з сабой. Пры гэтым амаль усе людзі рэгулярна размаўляюць з сабой. Псіхолагі лічаць, што гэта больш за 95% дарослых. Дзеці падчас гульні амаль заўсёды размаўляюць з сабой. Таму размаўляць з сабой абсалютна нармальна. Гэта проста асаблівая форма камунікацыі. Ёсць шмат пераваг у тым, каб час ад часу размаўляць з самім сабой. Таму што падчас размовы мы ўпарадкоўваем свае думкі. Размовы з сабой - гэта тыя моманты, калі прарываецца наш унутраны голас. Гэта можна назваць думкамі ўслых. Рассеяныя людзі размаўляюць з сабой асабліва часта. Пэўны ўчастак іх мозгу менш актыўны. Таму яны горш арганізаваныя. З дапамогай размоў з сабой, яны дапамагаюць сабе дзейнічаць планамерна. Размовы з сабой дапамагаюць нам прымаць рашэнні. І з'яўляюцца добрым метадам здымання стрэсу. Такія размовы спрыяюць канцэнтрацыі і робяць нас больш прадуктыўнымі. Таму што вымаўленне слоў займае пэўны час, у адрозненне ад думак. Размаўляя з сабой мы лепш успрымаем уласныя думкі. Мы лепш праходзім складаныя тэсты, калі пры гэтым размаўляем з сабой. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. З дапамогай размоў з сабой мы можам таксама падбадзёрыць сябе. Многія спартсмены размаўляюць з сабой для матывацыі. Нажаль, мы часцей размаўляем з сабой у негатыўных сітуацыях. Таму мы павінны заўсёды старацца фармуляваць усё пазітыўна. І часта паўтараць тое, што мы жадаем сабе. Гэтак з дапамогай размоў мы зможам станоўча ўплываць на свае дзеянні. Але, нажаль, гэта працуе толькі калі мы застаемся рэалістамі.