Rozmówki

pl duży – mały   »   uz katta - kichik

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
duży i mały ka-ta-v--kichik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Słoń jest duży. El-f----kat-a. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Mysz jest mała. S-c-----ha-k--hkina. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
ciemny – jasny q---ngi v---oru--ik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noc jest ciemna. K-----qor-ngi. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Dzień jest jasny. K-n -o--in. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
stary i młody ke----va-y-sh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Bi--i-------m----uda------. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- -----l--n u-ha---y-----di. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
piękny i brzydki chiroy-i -a-xun-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Motyl jest piękny. Ke--b-k--oz-l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Pająk jest brzydki. O-gim-hak x-nu-. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gruby – chudy q-lin -a in-ich-a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 100 ----g--mm-va---- a-o--se--zd-r. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 100 fun--i----k-k o--q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
drogi i tani q---a--va-arzon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Samochód jest drogi. M-----a qi-ma-. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Gazeta jest tania. Ga-e-a-ar---. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…