Rozmówki

pl duży – mały   »   ha babba - karami

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
duży i mały b------- k--a-i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Słoń jest duży. G--- ---a-d----rma. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Mysz jest mała. l-nz-mi---w-m---a -ar-mi-ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
ciemny – jasny d-h--d- ha-ke d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Noc jest ciemna. Da-e--a-i du--. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Dzień jest jasny. Ra-ar-t-----a-ke. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
stary i młody m--y--da-m-ta-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Kakan-u ya----f- -osai. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Sh---r- -- da----a-wuce-----ya-----an---atash-. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
piękny i brzydki kya---aw----m- --mmuna k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Motyl jest piękny. Ma----n m----a--- --na-d---y--. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Pająk jest brzydki. gi------o--a---d----n-. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
gruby – chudy k------a-----n-ciki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. M-ce---- -a--in ki-- ----tana-da-k--a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Mutum ----1-0 -a-a da f-t-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
drogi i tani tsa----a ar-a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Samochód jest drogi. Mo-----a-a d------a. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Gazeta jest tania. Ja-i----t--a da----a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…