Kifejezéstár

hu A moziban   »   ru В кино

45 [negyvenöt]

A moziban

A moziban

45 [сорок пять]

45 [sorok pyatʹ]

В кино

V kino

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar orosz Lejátszás Több
Moziba akarunk menni. М- ---и- в -ино. М_ х____ в к____ М- х-т-м в к-н-. ---------------- Мы хотим в кино. 0
M---h--im - k-no. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Ma egy jó film lesz. С--одня-и-------о-и--филь-. С______ и___ х______ ф_____ С-г-д-я и-ё- х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сегодня идёт хороший фильм. 0
Seg--n-- -d--------s-iy-fi-ʹm. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
A film teljesen új. Эт-- ф-льм--ов-р-е--------й. Э___ ф____ с_________ н_____ Э-о- ф-л-м с-в-р-е-н- н-в-й- ---------------------------- Этот фильм совершенно новый. 0
Et-t fi-ʹ- -ove------o--ovyy. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Hol van a pénztár? Где --сса? Г__ к_____ Г-е к-с-а- ---------- Где касса? 0
Gde k--sa? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Vannak még szabad helyek? Св-----ы--места -щё -ст-? С________ м____ е__ е____ С-о-о-н-е м-с-а е-ё е-т-? ------------------------- Свободные места ещё есть? 0
Svobo--y-e -esta-ye--c-- -e--ʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Mennyibe kerülnek a jegyek? С-олько---о-т входн---б--е-ы? С______ с____ в______ б______ С-о-ь-о с-о-т в-о-н-е б-л-т-? ----------------------------- Сколько стоят входные билеты? 0
Skol-k----o-at--kh-d-y-e--i--t-? S______ s_____ v________ b______ S-o-ʹ-o s-o-a- v-h-d-y-e b-l-t-? -------------------------------- Skolʹko stoyat vkhodnyye bilety?
Mikor kezdődik az előadás? К---а---ч-н--т-я-се-н-? К____ н_________ с_____ К-г-а н-ч-н-е-с- с-а-с- ----------------------- Когда начинается сеанс? 0
Kogd-----hi--ye-s-a s-an-? K____ n____________ s_____ K-g-a n-c-i-a-e-s-a s-a-s- -------------------------- Kogda nachinayetsya seans?
Meddig tart a film? Как--о--о и-ё- -то--фи-ь-? К__ д____ и___ э___ ф_____ К-к д-л-о и-ё- э-о- ф-л-м- -------------------------- Как долго идёт этот фильм? 0
K---do-g- i--t--t---fi-ʹm? K__ d____ i___ e___ f_____ K-k d-l-o i-ë- e-o- f-l-m- -------------------------- Kak dolgo idët etot filʹm?
Lehet foglalni jegyeket? Мож-о-з-б-он--ов-------е-ы? М____ з____________ б______ М-ж-о з-б-о-и-о-а-ь б-л-т-? --------------------------- Можно забронировать билеты? 0
M--h------roniro-atʹ--ilet-? M_____ z____________ b______ M-z-n- z-b-o-i-o-a-ʹ b-l-t-? ---------------------------- Mozhno zabronirovatʹ bilety?
Hátul szeretnék ülni. Я хо-е---- --х--ел- б- с-дет--с--д-. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- с-а-и- ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы сидеть сзади. 0
Ya-----e--by-- -h--e-a-b- s-d--- sza--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- s-a-i- --------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ szadi.
Elöl szeretnék ülni. Я---тел -- - ---ел-------д-т---------. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ в_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- в-е-е-и- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть впереди. 0
Ya---o-----y - --o---a-by ---etʹ v-er-d-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ v_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- v-e-e-i- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ vperedi.
Középen szeretnék ülni. Я ----л бы - -о-ела б----д-т--п-с-р-д--е. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- п-с-р-д-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть посередине. 0
Ya k---e---------o--la--y--i-etʹ-p---red-ne. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ p__________ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- p-s-r-d-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ poseredine.
Izgalmas film volt. Ф-----б---з-хват--ающ-й. Ф____ б__ з_____________ Ф-л-м б-л з-х-а-ы-а-щ-й- ------------------------ Фильм был захватывающий. 0
Fil-m-byl -akh-a-y-ayushchiy. F____ b__ z__________________ F-l-m b-l z-k-v-t-v-y-s-c-i-. ----------------------------- Filʹm byl zakhvatyvayushchiy.
A film nem volt unalmas. Ф--ь----- ---ку---й. Ф____ б__ н_________ Ф-л-м б-л н-с-у-н-й- -------------------- Фильм был нескучный. 0
Filʹ---yl-----u--n-y. F____ b__ n__________ F-l-m b-l n-s-u-h-y-. --------------------- Filʹm byl neskuchnyy.
De a könyv a filmhez képest jobb volt. Но-кн-г- по ---ьму-б-л- лу-ше. Н_ к____ п_ ф_____ б___ л_____ Н- к-и-а п- ф-л-м- б-л- л-ч-е- ------------------------------ Но книга по фильму была лучше. 0
No -n-ga p- --l-m- b----l-c---e. N_ k____ p_ f_____ b___ l_______ N- k-i-a p- f-l-m- b-l- l-c-s-e- -------------------------------- No kniga po filʹmu byla luchshe.
Milyen volt a zene? М-з-к--бы-а-х-р--ая? М_____ б___ х_______ М-з-к- б-л- х-р-ш-я- -------------------- Музыка была хорошая? 0
Muz--a by-a---oros-ay-? M_____ b___ k__________ M-z-k- b-l- k-o-o-h-y-? ----------------------- Muzyka byla khoroshaya?
Milyenek voltak a színészek? Как--асч-т -к---о-? К__ н_____ а_______ К-к н-с-ё- а-т-р-в- ------------------- Как насчёт актёров? 0
K---na-c-ë---kt--o-? K__ n______ a_______ K-k n-s-h-t a-t-r-v- -------------------- Kak naschët aktërov?
Volt angol felirat? Т-м-бы----н----ск-е суб-итр-? Т__ б___ а_________ с________ Т-м б-л- а-г-и-с-и- с-б-и-р-? ----------------------------- Там были английские субтитры? 0
Tam-byli a---i---iy--subti--y? T__ b___ a__________ s________ T-m b-l- a-g-i-s-i-e s-b-i-r-? ------------------------------ Tam byli angliyskiye subtitry?

Nyelv és zene

A zene egy világméretű jelenség. A világ össze népe zenél. És a zenét minden kultúrában megértik. Ezt egy tudományos kutatás bebizonyította. Ennek keretén belül egy elszigetelten élő népnek nyugati zenét játszottak le. Ennek az afrikai népnek nem volt hozzáférése a modern világhoz. Mégis felismerte, hogy vidám vagy szomorú dalokat hallottak. Hogy ez miért van így, azt még nem sikerült kideríteni. Úgy tűnik a zene egy határok nélküli nyelv. Valahogyan mindannyian megtanultuk helyesen értelmezni. Az evolúció szempontjából azonban nincsen jelentősége a zenének. Az, hogy mégis megértjük, a nyelvünkkel van összefüggésben. A nyelv és a zene ugyanis kapcsolódnak egymáshoz. Az agy hasonló módon dolgozza fel. Emellett működésük is hasonló. Mindkettő hangokat kombinál meghatározott szabályok szerint. Már a csecsemők is megértik a zenét, megtanulták az anyaméhben. Ott az anyjuk hangjának dallamát hallják. Amikor aztán megszületnek megértik a zenét. Azt lehet mondani, hogy a zene a beszéd dallamát utánozza. Az érzelmeket a nyelvben és a zenében sebességgel fejezzük ki. A nyelvi tudásunk által tehát, megértjük a zenében az érzelmeket. Fordítva, a zeneértő emberek sokszor könnyebben tanulnak nyelveket. Sok zenész úgy jegyzi meg a nyelveket, mint ahogyan a dallamokat. Ezáltal könnyebben emlékeznek a nyelvekre. Érdekes, hogy az altatódalok világszerte nagyon hasonlítanak egymásra. Ez igazolja, hogy a zene nyelve mennyire nemzetközi. És lehet, hogy ő a legszebb a nyelvek között…