Розмовник

uk Великий – малий   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Великий і малий ү-ке--жә-- --шке-тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ken jäne k----nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон великий. П-------н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil----en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Миша маленька. Ты-қа--к---ен--й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T----n k-şken-a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Темний і ясний қар---ы-жән--жарық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q----------- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ніч темна. Т-- -а--ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- --ra---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
День ясний. К-ндіз жа-ы-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-n-i--jarıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
старий і молодий к--і -әне ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-ri -än- -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дід дуже старий. Бі-д-ң -т--ыз--т- ----. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-diñ--tamı--öte kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 років тому він був ще молодий. 7- -ы--б---н--л --- ------. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -ıl --r-n -- --- -ol-a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
гарний і огидний ә--м---ән- ұ--ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-i-j-ne-us-ınsız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Метелик гарний. Кө----к -де-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-el------m-. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Павук огидний. Өр-екші ұс-ы-с--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-ek-- --q--sı-. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
товстий і худий семі----р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem----arıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жінка вагою 100 кілограм – товста. С-л--ғы --0----і-ә-ел семіз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa----- 1-- -el- ä-el se---. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. С-л-а-ы ---кило-р-м- ----к -р-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l-a-- ---k-l----mm e--ek-arı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
Дорогий і дешевий қ-мб-т және а-зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mba--jä---a-z-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Автомобіль дорогий. Ма-и-- қ--б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şïna q---a-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета дешева. Г---- ар---. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et-ar-an. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…