Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   ta கேள்வி கேட்பது 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [அறுபத்து மூன்று]

63 [Aṟupattu mūṉṟu]

கேள்வி கேட்பது 2

kēḷvi kēṭpatu 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tâmil Tocar mais
Eu tenho um passatempo. எ--்கு ஒர----ழ-----க்கு --ு-்-ிற-ு. எ___ ஒ_ பொ_____ இ______ எ-க-க- ஒ-ு ப-ழ-த-ப-க-க- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------- எனக்கு ஒரு பொழுதுபோக்கு இருக்கிறது. 0
e---ku or--p-ḻ--upō--u-----k-ṟatu. e_____ o__ p__________ i__________ e-a-k- o-u p-ḻ-t-p-k-u i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------------- eṉakku oru poḻutupōkku irukkiṟatu.
Eu jogo tênis. நான--டெ--னி---விள-ய--ு-ே-். நா_ டெ___ வி______ ந-ன- ட-ன-ன-ஸ- வ-ள-ய-ட-வ-ன-. --------------------------- நான் டென்னிஸ் விளையாடுவேன். 0
N-ṉ ṭe---s-v-ḷa-yā--v-ṉ. N__ ṭ_____ v____________ N-ṉ ṭ-ṉ-i- v-ḷ-i-ā-u-ē-. ------------------------ Nāṉ ṭeṉṉis viḷaiyāṭuvēṉ.
Onde é que há um campo de tênis? ட-ன்னி-- தளம- எங்கு -ருக்கிறத-? டெ___ த__ எ__ இ______ ட-ன-ன-ஸ- த-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- டென்னிஸ் தளம் எங்கு இருக்கிறது? 0
Ṭeṉṉ-s-taḷ-m-eṅku-ir-k-i--tu? Ṭ_____ t____ e___ i__________ Ṭ-ṉ-i- t-ḷ-m e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Ṭeṉṉis taḷam eṅku irukkiṟatu?
Tens algum passatempo? உ---ுட---பொழ-து---க்கு-எ-்-? உ____ பொ__ போ__ எ___ உ-்-ு-ை- ப-ழ-த- ப-க-க- எ-்-? ---------------------------- உன்னுடைய பொழுது போக்கு என்ன? 0
Uṉṉ-ṭaiya-po-u-u-p---- e---? U________ p_____ p____ e____ U-ṉ-ṭ-i-a p-ḻ-t- p-k-u e-ṉ-? ---------------------------- Uṉṉuṭaiya poḻutu pōkku eṉṉa?
Eu jogo futebol. நான- -ால--ந்து --ள---டுவ--். நா_ கா____ வி______ ந-ன- க-ல-ப-்-ு வ-ள-ய-ட-வ-ன-. ---------------------------- நான் கால்பந்து விளையாடுவேன். 0
N---k-lpa--- -i-ai-ā----ṉ. N__ k_______ v____________ N-ṉ k-l-a-t- v-ḷ-i-ā-u-ē-. -------------------------- Nāṉ kālpantu viḷaiyāṭuvēṉ.
Onde é que há um campo de futebol? கால்ப--து மை---ம-----கே---ு-----த-? கா____ மை___ எ__ இ______ க-ல-ப-்-ு ம-த-ன-் எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------------- கால்பந்து மைதானம் எங்கே இருக்கிறது? 0
Kā-p-n-u -ai--ṉam e--ē--ruk-iṟ--u? K_______ m_______ e___ i__________ K-l-a-t- m-i-ā-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------------- Kālpantu maitāṉam eṅkē irukkiṟatu?
Dói-me o braço. என--கை-வ-ிக--ிறது. எ_ கை வ______ எ-் க- வ-ி-்-ி-த-. ------------------ என் கை வலிக்கிறது. 0
E--k-i-valikkiṟ---. E_ k__ v___________ E- k-i v-l-k-i-a-u- ------------------- Eṉ kai valikkiṟatu.
Também me doem o pé e a mão. எ-- ------- க-------ூ--வ-ி-்-ிறத-. எ_ பா___ கை__ கூ_ வ______ எ-் ப-த-ு-் க-ய-ம- க-ட வ-ி-்-ி-த-. ---------------------------------- என் பாதமும் கையும் கூட வலிக்கிறது. 0
Eṉ ------m---i--m-kūṭ- v-l-----a--. E_ p______ k_____ k___ v___________ E- p-t-m-m k-i-u- k-ṭ- v-l-k-i-a-u- ----------------------------------- Eṉ pātamum kaiyum kūṭa valikkiṟatu.
Onde é que há um médico? இ-்க-----்டர் ----னும் --------ார-க--? இ__ டா___ யா___ இ________ இ-்-ு ட-க-ட-் ய-ர-ன-ம- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-? -------------------------------------- இங்கு டாக்டர் யாரேனும் இருக்கிறார்களா? 0
I-k- --kṭ---y-----m ---kk----k--ā? I___ ṭ_____ y______ i_____________ I-k- ṭ-k-a- y-r-ṉ-m i-u-k-ṟ-r-a-ā- ---------------------------------- Iṅku ṭākṭar yārēṉum irukkiṟārkaḷā?
Eu tenho um carro. என்னிடம--------ர்-இ-ுக--ி--ு. எ____ ஒ_ கா_ இ______ எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-ர- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------- என்னிடம் ஒரு கார் இருக்கிறது. 0
E--i-am--r----r -----iṟa--. E______ o__ k__ i__________ E-ṉ-ṭ-m o-u k-r i-u-k-ṟ-t-. --------------------------- Eṉṉiṭam oru kār irukkiṟatu.
Também tenho uma mota. எ----டம- -ர- --ட்டா-்--ைக்-ி-் கூட-இருக-க-றது. எ____ ஒ_ மோ___ சை___ கூ_ இ______ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ட-ட-ர- ச-க-க-ள- க-ட இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு மோட்டார் சைக்கிள் கூட இருக்கிறது. 0
Eṉ-iṭ---o-u mō--ā- cai-k----ū-- irukk---tu. E______ o__ m_____ c______ k___ i__________ E-ṉ-ṭ-m o-u m-ṭ-ā- c-i-k-ḷ k-ṭ- i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru mōṭṭār caikkiḷ kūṭa irukkiṟatu.
Onde é que há um parque de estacionamento? நான் ---ட-ய- எங-கு--ிற--்--வத-? நா_ வ___ எ__ நி______ ந-ன- வ-்-ி-ை எ-்-ு ந-ற-த-த-வ-ு- ------------------------------- நான் வண்டியை எங்கு நிறுத்துவது? 0
N-- -a-ṭ---i-e-ku n-----u-a-u? N__ v_______ e___ n___________ N-ṉ v-ṇ-i-a- e-k- n-ṟ-t-u-a-u- ------------------------------ Nāṉ vaṇṭiyai eṅku niṟuttuvatu?
Eu tenho um pulôver. என்-ி--- ஒ-ு ஸ-வெ-்----இ-ுக--ி-த-. எ____ ஒ_ ஸ்____ இ______ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-வ-ட-ட-் இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்வெட்டர் இருக்கிறது. 0
Eṉ-iṭam oru----ṭ-ar -r--kiṟ-tu. E______ o__ s______ i__________ E-ṉ-ṭ-m o-u s-e-ṭ-r i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------- Eṉṉiṭam oru sveṭṭar irukkiṟatu.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. என்--டம- --- -ா---ெ--ட-ம் ,---ன-ஸு-- க----ர-க--ி-த-. எ____ ஒ_ ஜா_____ , ஜீ___ கூ_ இ______ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஜ-க-க-ட-ட-ம- , ஜ-ன-ஸ-ம- க-ட இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஜாக்கெட்டும் , ஜீன்ஸும் கூட இருக்கிறது. 0
E--i-am -r- --kk--ṭ--- -īṉs-m-kū-- i--k--ṟat-. E______ o__ j_________ j_____ k___ i__________ E-ṉ-ṭ-m o-u j-k-e-ṭ-m- j-ṉ-u- k-ṭ- i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru jākkeṭṭum, jīṉsum kūṭa irukkiṟatu.
Onde é que está a máquina de lavar? ச--- -ெ-ின்-எங்கு--ர-க்க---ு? ச__ மெ__ எ__ இ______ ச-வ- ம-ஷ-ன- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- சலவை மெஷின் எங்கு இருக்கிறது? 0
Calavai---ṣ-ṉ--ṅ---ir--kiṟat-? C______ m____ e___ i__________ C-l-v-i m-ṣ-ṉ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Calavai meṣiṉ eṅku irukkiṟatu?
Eu tenho um prato. எ-்ன-ட-் ஒரு தட-டு ------ி--ு. எ____ ஒ_ த__ இ______ எ-்-ி-ம- ஒ-ு த-்-ு இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------ என்னிடம் ஒரு தட்டு இருக்கிறது. 0
Eṉ----m o---t-ṭ-u -r---iṟ-tu. E______ o__ t____ i__________ E-ṉ-ṭ-m o-u t-ṭ-u i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Eṉṉiṭam oru taṭṭu irukkiṟatu.
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. என்-ி-ம--ஒர- -த---- -ர- ம-ட்---்---ம-்றும- --ு-ஸ--ூன் -ர-க்கி--ு. எ____ ஒ_ க___ ஒ_ மு_____ ம___ ஒ_ ஸ்__ இ______ எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி- ஒ-ு ம-ட-க-ண-ட- ம-்-ு-் ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி, ஒரு முட்கரண்டி மற்றும் ஒரு ஸ்பூன் இருக்கிறது. 0
E--iṭa- oru-k---i,-or- muṭ--r--ṭ- --ṟṟu---r--spū--ir-kk-ṟ-t-. E______ o__ k_____ o__ m_________ m_____ o__ s___ i__________ E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i- o-u m-ṭ-a-a-ṭ- m-ṟ-u- o-u s-ū- i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru katti, oru muṭkaraṇṭi maṟṟum oru spūṉ irukkiṟatu.
Onde é que estão o sal e a pimenta? உப-பும் மிளகும்---்------க--ிற-ு? உ___ மி___ எ__ இ______ உ-்-ு-் ம-ள-ு-் எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------- உப்பும் மிளகும் எங்கு இருக்கிறது? 0
Upp-m---ḷa-um --ku-i-uk-i--t-? U____ m______ e___ i__________ U-p-m m-ḷ-k-m e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Uppum miḷakum eṅku irukkiṟatu?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...