Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   ar ‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

‫63 [ثلاثة وستون]

63 [thlatht wastun]

‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

itrah alasyilat 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Eu tenho um passatempo. ‫-د---وا--. ‫___ ه_____ ‫-د- ه-ا-ة- ----------- ‫لدي هواية. 0
lad-- haw-y-t. l____ h_______ l-d-y h-w-y-t- -------------- laday hawayat.
Eu jogo tênis. ان- -لعب -ل-نس. ا__ أ___ ا_____ ا-ا أ-ع- ا-ت-س- --------------- انا ألعب التنس. 0
ana a----alt-a-i-. a__ a___ a________ a-a a-e- a-t-a-i-. ------------------ ana aleb alttanis.
Onde é que há um campo de tênis? أين-يو-د---عب ا-ت--؟ أ__ ي___ م___ ا_____ أ-ن ي-ج- م-ع- ا-ت-س- -------------------- أين يوجد ملعب التنس؟ 0
ayna--uj-d male------ta-i-? a___ y____ m_____ a________ a-n- y-j-d m-l-a- a-t-a-i-? --------------------------- ayna yujad maleab alttanis?
Tens algum passatempo? هل--دي- -واية؟ ه_ ل___ ه_____ ه- ل-ي- ه-ا-ة- -------------- هل لديك هواية؟ 0
h---la-ay--h-wa---? h__ l_____ h_______ h-l l-d-y- h-w-y-t- ------------------- hal ladayk hawayat?
Eu jogo futebol. ان- أ-عب-----ا--د-. ا__ أ___ ك__ ا_____ ا-ا أ-ع- ك-ة ا-ق-م- ------------------- انا ألعب كرة القدم. 0
an- -le- --ra----qa---. a__ a___ k____ a_______ a-a a-e- k-r-t a-q-d-m- ----------------------- ana aleb kurat alqadam.
Onde é que há um campo de futebol? أين -وجد-م--ب-ك-ة-ا-ق--؟ أ__ ي___ م___ ك__ ا_____ أ-ن ي-ج- م-ع- ك-ة ا-ق-م- ------------------------ أين يوجد ملعب كرة القدم؟ 0
a--- y--a--ma--ab k-r----l-adam? a___ y____ m_____ k____ a_______ a-n- y-j-d m-l-a- k-r-t a-q-d-m- -------------------------------- ayna yujad maleab kurat alqadam?
Dói-me o braço. ذراعي ت----ي. ذ____ ت______ ذ-ا-ي ت-ل-ن-. ------------- ذراعي تؤلمني. 0
d-----i ta--mu--. d______ t________ d-i-a-i t-l-m-n-. ----------------- dhiraei talamuni.
Também me doem o pé e a mão. قد-- -ي-ي--ؤ---ي-أ----. ق___ و___ ت_____ أ____ ق-م- و-د- ت-ل-ن- أ-ض-ً- ----------------------- قدمي ويدي تؤلمني أيضاً. 0
q--m------di t--a-------da--. q____ w_____ t_______ a______ q-d-i w-y-d- t-l-m-n- a-d-a-. ----------------------------- qadmi wayadi talamuni aydaan.
Onde é que há um médico? ه- هنا- ط-يب؟ ه_ ه___ ط____ ه- ه-ا- ط-ي-؟ ------------- هل هناك طبيب؟ 0
ha- -u--k---b-b? h__ h____ t_____ h-l h-n-k t-b-b- ---------------- hal hunak tabib?
Eu tenho um carro. ل---س---ة. ل__ س_____ ل-ي س-ا-ة- ---------- لدي سيارة. 0
l---y -a---at. l____ s_______ l-d-y s-y-r-t- -------------- laday sayarat.
Também tenho uma mota. ‫ولدي أ-ضا----ا-ة---ر-ة. ‫____ أ___ د____ ن_____ ‫-ل-ي أ-ض-ً د-ا-ة ن-ر-ة- ------------------------ ‫ولدي أيضاً دراجة نارية. 0
w--a-ay --d-a- diraja----r-y--. w______ a_____ d______ n_______ w-l-d-y a-d-a- d-r-j-t n-r-y-t- ------------------------------- waladay aydaan dirajat nariyat.
Onde é que há um parque de estacionamento? ‫أ-- م-قف للس---ا-؟ ‫___ م___ ل________ ‫-ي- م-ق- ل-س-ا-ا-؟ ------------------- ‫أين موقف للسيارات؟ 0
a-n------if l--ssay-r--? a___ m_____ l___________ a-n- m-w-i- l-l-s-y-r-t- ------------------------ ayna mawqif lilssayarat?
Eu tenho um pulôver. ‫--ي ك--ة--و-. ‫___ ك___ ص___ ‫-د- ك-ز- ص-ف- -------------- ‫لدي كنزة صوف. 0
l---y---nz-- -uf. l____ k_____ s___ l-d-y k-n-a- s-f- ----------------- laday kanzat suf.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. ‫ولدي ------سترة --ن----جينز. ‫____ أ___ س___ و_____ ج____ ‫-ل-ي أ-ض-ً س-ر- و-ن-ا- ج-ن-. ----------------------------- ‫ولدي أيضاً سترة وبنطال جينز. 0
w-l-d-y a-d-a- s-tra- wab---l ----. w______ a_____ s_____ w______ j____ w-l-d-y a-d-a- s-t-a- w-b-t-l j-n-. ----------------------------------- waladay aydaan satrat wabntal jinz.
Onde é que está a máquina de lavar? ‫أ-ن -- ------ة؟ ‫___ ه_ ا_______ ‫-ي- ه- ا-غ-ا-ة- ---------------- ‫أين هي الغسالة؟ 0
ay-a hi alghas----? a___ h_ a__________ a-n- h- a-g-a-a-a-? ------------------- ayna hi alghasalat?
Eu tenho um prato. ‫-دي -حن---بق). ‫___ ص__ (_____ ‫-د- ص-ن (-ب-)- --------------- ‫لدي صحن (طبق). 0
lad-y --ha- (---b--). l____ s____ (________ l-d-y s-h-n (-t-b-q-. --------------------- laday sahan (ttabaq).
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. لدي سك-ن،----كة، -ملعق-. ل__ س____ و_____ و______ ل-ي س-ي-، و-و-ة- و-ل-ق-. ------------------------ لدي سكين، وشوكة، وملعقة. 0
la-a----k--, ---h---at, w-mli--a-. l____ s_____ w_________ w_________ l-d-y s-k-n- w-s-a-k-t- w-m-i-q-t- ---------------------------------- laday sakin, washawkat, wamlieqat.
Onde é que estão o sal e a pimenta? ‫-ين ا--ل- -----ف-؟ ‫___ ا____ و_______ ‫-ي- ا-م-ح و-ل-ل-ل- ------------------- ‫أين الملح والفلفل؟ 0
ayna -lm--h w-lf-l--l? a___ a_____ w_________ a-n- a-m-l- w-l-i-f-l- ---------------------- ayna almilh walfilfil?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...