Frasario

it Fare spese   »   kk Сауда жасау

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Мен--ыйлық са-ып-ал--ы--деп---ім. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men sı-l-----tıp alayın -e- ed-m. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ma niente di troppo caro. Б--а- --е-қ--б-т--олмасы-. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-r-----e q-m-a------as--. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Forse una borsetta? Мү-кін- с---- с-т-п----р--з? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mü-k-n- -ö--e sat-p---arsız? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Di che colore? Қа-----т-сі--қала---з? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa---y-tü-in-qa--y--z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Nera, marrone o bianca? Қ---- -оң---ә-де -- па? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra--qoñ-r -ld- -- pa? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Una grande o una piccola? Ү--е--- б----д--кіш---т---н --? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü-k--in----ä-de-k-ş--nt-yın b-? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Posso vedere un po’ questa? Мы--н------е----ла-ма? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-na-- kö------ol- -a? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
È di pelle? Б-лғ-ры--а? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B-------m-? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
O è di materiale sintetico? Әл-е ж----д- -------л---? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--- -asa------t-rï---m-? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Di pelle naturalmente. Ә-ине -ылғ-р-. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä-ï-- bılğar-. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Questa è di ottima qualità. С-п-----р-к-е -ақ-ы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S--a-ı-e-ek-e --qsı. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. C---е--ң-б------ -а-,-ө-е --і-д-. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C--k------a--sı---as---t---ï-md-. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Questa mi piace. М-ғ-----ай--. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M--an---a---. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
La prendo. Ме- --ы-а-а---. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n--n--a-a-ı-. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Posso cambiarla eventualmente? Қ--асам- -у-сты-а -ла- б-? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q---sa-,---ı-tıra ---m--a? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Naturalmente. Әр-н-. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä--ne. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Facciamo un pacco regalo. Бі---н- -ыйлық --іп-о---мыз. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Bi--o-ı--ı-l---et-p-or--mı-. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
La cassa è da quella parte. Ка--а-----жақта. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-s-- a-a--a---. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …