Frasario

it Fare spese   »   sl Nakupovanje

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Vorrei comprare un regalo. R--(a]-bi -----(------i-o. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a] bi kupil(a) darilo. 0
Ma niente di troppo caro. Ve-da- -e p--d--go. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Forse una borsetta? Mo--a ---b-c-? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Di che colore? V-k-k-n- ----- -o ------? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Nera, marrone o bianca? V ---i, rj-v- ----bel-? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Una grande o una piccola? Vel-ko--l- --j-n-? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Posso vedere un po’ questa? Si l-hk--t--e-pogl-d--? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
È di pelle? J---a-e -z-us---? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
O è di materiale sintetico? A-- -- -m--ne-snovi? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Di pelle naturalmente. S----- -- -z ----a. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Questa è di ottima qualità. J- ---o do-re kak-v--t-. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. I- ta--o--ic--j- -e-ni-n- z-l--p-c-ni. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Questa mi piace. V-----i-je. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
La prendo. V--mem--o. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Posso cambiarla eventualmente? Jo---hk--k--n--e --g--e -am-----? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Naturalmente. S----a. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Facciamo un pacco regalo. Jo bom- ---aki-a-- kot--a-i-o. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
La cassa è da quella parte. T-- j---lag-j-a. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …