Frasario

it Fare spese   »   bg Пазаруване

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Б-- ис--л ---ска-а--а ---я-под-р-к. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B-kh --k-- /-i--a-- d- --p-a---d--yk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Ma niente di troppo caro. Но н---ещ--п---а-е-- -к--о. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No -- -es--ho-pr-ka-en- sk-p-. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Forse una borsetta? М-же б----мск--чант-? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mozhe bi--ams----ha-t-? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Di che colore? К--ъв ц--т -ел--те? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Ka--v--s---- z-e-a-t-? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Nera, marrone o bianca? Че---, -а-я- --- бя-? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Ch-re-- -a-y-v-i---b-al? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Una grande o una piccola? Г--я----ли м-л--? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-l------l- m--ka? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Posso vedere un po’ questa? Мо-- ----а --дя --з-? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
M-z-- li-da-vid-- taz-? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
È di pelle? От-ко---ли -? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot -o-h- ----e? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
O è di materiale sintetico? И-- о---зку---е-----те-и-? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i o---z--s--e-a--a---i--? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Di pelle naturalmente. От-кож- есте-тв-н-. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- k---a-ye-test--n-. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Questa è di ottima qualità. Т--а е ос--е-о -обр---ачес---. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-v- y- o--be-o ---r- -ache-tvo. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ча--ата --йс---т-л-- е-на --о------о--а--ен-. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch----ta -ey---i-elno ye-n- --ogo-izg---a-tse-a. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Questa mi piace. Х-р-с-а -и. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh--esv--m-. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
La prendo. Ще - вз-м-. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-c-- ---v-em-. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Posso cambiarla eventualmente? М--е-л- --ен-----о-д--я---д-еня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M--he-l- -eve-tu-l---d- y- --d--n-a? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Naturalmente. Р-зб-р---е. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Raz---a-se. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Facciamo un pacco regalo. Ни- -е ---п--ов-м- ---о ---аръ-. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ni-----he -a---ak---------o-poda--k. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
La cassa è da quella parte. Касат- ---ам----р--а. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K---t---e --- o----s---a. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …