Frasario

it Fare spese   »   en Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [fifty-four]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (UK) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. I-w-n- to---- a p--sen-. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Ma niente di troppo caro. But-no-h-n- too----en-i-e. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Forse una borsetta? M--b- -----d---? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Di che colore? W-ich ---or-wou-d-you --ke? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Nera, marrone o bianca? Blac-- b-o-n--r-w-ite? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Una grande o una piccola? A --rg------o- a sma-- --e? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso vedere un po’ questa? May-- -e--t--- o-----l-a--? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
È di pelle? I---- m-d---f l-a----? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
O è di materiale sintetico? Or-is-it -ad- -f-p-a--ic? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
Di pelle naturalmente. Of-l---h--- o-----rse. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Questa è di ottima qualità. Thi--is--ery-go---qu-l-ty. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A-d --e-bag--- r-al-- very--ea-onabl-. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Questa mi piace. I-li-e---. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
La prendo. I’ll-t-ke-it. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso cambiarla eventualmente? Can-I ---h--g---t i--nee-e-? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Naturalmente. O--course. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Facciamo un pacco regalo. W-’-- g-----rap-it. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
La cassa è da quella parte. Th- --shier i-----r ----e. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …