Frasario

it Fare spese   »   pt Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Eu--u--i---o-pr---u- --es---e. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Ma niente di troppo caro. Mas-n--a -e m--t- -aro. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Forse una borsetta? Talv-z --a---l-? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Di che colore? Q--- é-a--o--q-e--e--j-? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Nera, marrone o bianca? Pret-, ca--anh--ou--ranc-? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Una grande o una piccola? Grande--u--eq-e--? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Posso vedere un po’ questa? Po-s- ve----ta? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
È di pelle? E-t- é d- -ab-dal? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
O è di materiale sintetico? O- - d----t--i-l-si--é---o? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Di pelle naturalmente. É --aro -ue é d- -a---a-. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Questa è di ottima qualità. Ist- é realmen-- de b-- -u-lid--e. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E - --l-a - r---men-e --it---ara-a. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Questa mi piace. Gosto----t-. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
La prendo. Le---est-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso cambiarla eventualmente? Posso--r--á--- -v-ntua---nte? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Naturalmente. C-- -----z-. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Facciamo un pacco regalo. Va-os em--u--á---------p---e-t-. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
La cassa è da quella parte. A---i-- ----- -- outr--l--o. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …