Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   ur ‫قوائد اضافی 1‬

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

‫66 [چھیاسٹھ]‬

cheisat

‫قوائد اضافی 1‬

qawaid izafi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
ja – moj / moja / moje ‫--ں – -یرا‬ ‫م__ – م____ ‫-ی- – م-ر-‬ ------------ ‫میں – میرا‬ 0
m----m-ra m___ m___ m-i- m-r- --------- mein mera
Ne mogu naći moj ključ. ‫--ھ- م--ی-چ--ی-ن-یں م- رہی -ے--‬ ‫م___ م___ چ___ ن___ م_ ر__ ہ_ -‬ ‫-ج-ے م-ر- چ-ب- ن-ی- م- ر-ی ہ- -- --------------------------------- ‫مجھے میری چابی نہیں مل رہی ہے -‬ 0
mu--e m-r---ha--i-n--i m-l---h------- m____ m___ c_____ n___ m__ r___ h__ - m-j-e m-r- c-a-b- n-h- m-l r-h- h-i - ------------------------------------- mujhe meri chaabi nahi mil rahi hai -
Ne mogu naći moju putnu kartu. ‫م------را ٹکٹ--ہ-- -ل-----ہ- -‬ ‫م___ م___ ٹ__ ن___ م_ ر__ ہ_ -‬ ‫-ج-ے م-ر- ٹ-ٹ ن-ی- م- ر-ا ہ- -- -------------------------------- ‫مجھے میرا ٹکٹ نہیں مل رہا ہے -‬ 0
muj-e m-ra ti---t na-i mi--rah- h-- - m____ m___ t_____ n___ m__ r___ h__ - m-j-e m-r- t-c-e- n-h- m-l r-h- h-i - ------------------------------------- mujhe mera ticket nahi mil raha hai -
ti – tvoj / tvoja / tvoje ‫ت------ھا-ا‬ ‫ت_ – ت______ ‫-م – ت-ھ-ر-‬ ------------- ‫تم – تمھارا‬ 0
tum t--a--a t__ t______ t-m t-m-h-a ----------- tum tumahra
Jesi li našao tvoj ključ? ‫-ی- تم-یں ت-ھا-ی چ------ گ-- ؟‬ ‫ک__ ت____ ت_____ چ___ م_ گ__ ؟‬ ‫-ی- ت-ہ-ں ت-ھ-ر- چ-ب- م- گ-ی ؟- -------------------------------- ‫کیا تمہیں تمھاری چابی مل گئی ؟‬ 0
ky- ----e---m--ri--haab----l---y-? k__ t____ t______ c_____ m__ g____ k-a t-m-e t-m-a-i c-a-b- m-l g-y-? ---------------------------------- kya tumhe tumhari chaabi mil gayi?
Jesi li našao tvoju putnu kartu? ‫کی- تم--- ----ر- ٹک--م----ا -‬ ‫ک__ ت____ ت_____ ٹ__ م_ گ__ ؟‬ ‫-ی- ت-ہ-ں ت-ھ-ر- ٹ-ٹ م- گ-ا ؟- ------------------------------- ‫کیا تمہیں تمھارا ٹکٹ مل گیا ؟‬ 0
kya tu-h---umahra --c--- -il-----? k__ t____ t______ t_____ m__ g____ k-a t-m-e t-m-h-a t-c-e- m-l g-y-? ---------------------------------- kya tumhe tumahra ticket mil gaya?
on – njegov / njegova / njegovo ‫و--– -س-ا‬ ‫و_ – ا____ ‫-ہ – ا-ک-‬ ----------- ‫وہ – اسکا‬ 0
wo- --ka w__ u___ w-h u-k- -------- woh uska
Znaš li gdje je njegov ključ? ‫-ی- ت--ی--م--و--ہ---ہ-اس-ی -ابی-ک-اں ہ--؟‬ ‫ک__ ت____ م____ ہ_ ک_ ا___ چ___ ک___ ہ_ ؟‬ ‫-ی- ت-ہ-ں م-ل-م ہ- ک- ا-ک- چ-ب- ک-ا- ہ- ؟- ------------------------------------------- ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکی چابی کہاں ہے ؟‬ 0
tu-he----o-m h--,-usk- --a----k-h------? t____ m_____ h___ u___ c_____ k____ h___ t-m-e m-l-o- h-i- u-k- c-a-b- k-h-n h-i- ---------------------------------------- tumhe maloom hai, uski chaabi kahin hai?
Znaš li gdje je njegova putna karta? ‫-ی- --ہی- معل-- ہ- ---اسکا-ٹک- -ہ-- -ے ؟‬ ‫ک__ ت____ م____ ہ_ ک_ ا___ ٹ__ ک___ ہ_ ؟‬ ‫-ی- ت-ہ-ں م-ل-م ہ- ک- ا-ک- ٹ-ٹ ک-ا- ہ- ؟- ------------------------------------------ ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکا ٹکٹ کہاں ہے ؟‬ 0
tumh--m-lo-m-ha-, --k------e- kahin h--? t____ m_____ h___ u___ t_____ k____ h___ t-m-e m-l-o- h-i- u-k- t-c-e- k-h-n h-i- ---------------------------------------- tumhe maloom hai, uska ticket kahin hai?
ona – njen / njena / njeno ‫-ہ-- ا-کا‬ ‫و_ – ا____ ‫-ہ – ا-ک-‬ ----------- ‫وہ – اسکا‬ 0
woh us-a w__ u___ w-h u-k- -------- woh uska
Njen novac je nestao. ‫-س-- پی-ے -ا-ب ----ئے ہی- -‬ ‫ا___ پ___ غ___ ہ_ گ__ ہ__ -‬ ‫-س-ے پ-س- غ-ئ- ہ- گ-ے ہ-ں -- ----------------------------- ‫اسکے پیسے غائب ہو گئے ہیں -‬ 0
u--a- pa---y g--a---- -a---h-i- - u____ p_____ g____ h_ g___ h___ - u-k-y p-i-a- g-y-b h- g-y- h-i- - --------------------------------- uskay paisay gayab ho gaye hain -
Njena kreditna kartica je također nestala. ‫او- -سک- ک-یڈٹ --ر- -ھی غ-ئ---و---ا-ہے -‬ ‫ا__ ا___ ک____ ک___ ب__ غ___ ہ_ گ__ ہ_ -‬ ‫-و- ا-ک- ک-ی-ٹ ک-ر- ب-ی غ-ئ- ہ- گ-ا ہ- -- ------------------------------------------ ‫اور اسکا کریڈٹ کارڈ بھی غائب ہو گیا ہے -‬ 0
a----ska----t---r--bh- ----b-h--g-y--ha--- a__ u___ c___ c___ b__ g____ h_ g___ h__ - a-r u-k- c-d- c-r- b-i g-y-b h- g-y- h-i - ------------------------------------------ aur uska crdt card bhi gayab ho gaya hai -
mi – naš / naša / naše ‫ہم-–-ہم--ا‬ ‫ہ_ – ہ_____ ‫-م – ہ-ا-ا- ------------ ‫ہم – ہمارا‬ 0
h-- -um-ara h__ h______ h-m h-m-a-a ----------- hum humhara
Naš djed je bolestan. ‫ہم--ے د-د-----ار ہ-ں--‬ ‫ہ____ د___ ب____ ہ__ -‬ ‫-م-ر- د-د- ب-م-ر ہ-ں -- ------------------------ ‫ہمارے دادا بیمار ہیں -‬ 0
ha--r-y--a-a ---a-- --in-- h______ d___ b_____ h___ - h-m-r-y d-d- b-m-a- h-i- - -------------------------- hamaray dada bemaar hain -
Naša baka je zdrava. ‫--اری--اد--بیم-ر---ں -‬ ‫ہ____ د___ ب____ ہ__ -‬ ‫-م-ر- د-د- ب-م-ر ہ-ں -- ------------------------ ‫ہماری دادی بیمار ہیں -‬ 0
ha---- ---- -em--r ha---- h_____ d___ b_____ h___ - h-m-r- d-d- b-m-a- h-i- - ------------------------- hamari dadi bemaar hain -
vi – vaš / vaša / vaše ‫تم-ل-گ-– تم ل-گ-ں--ا‬ ‫ت_ ل__ – ت_ ل____ ک__ ‫-م ل-گ – ت- ل-گ-ں ک-‬ ---------------------- ‫تم لوگ – تم لوگوں کا‬ 0
tum --g --m-log-n--a t__ l__ t__ l____ k_ t-m l-g t-m l-g-n k- -------------------- tum log tum logon ka
Djeco, gdje je vaš tata? ‫ب------ لو--ں-ک--وا-د---ا-------‬ ‫ب___ ت_ ل____ ک_ و___ ک___ ہ__ ؟‬ ‫-چ-، ت- ل-گ-ں ک- و-ل- ک-ا- ہ-ں ؟- ---------------------------------- ‫بچو، تم لوگوں کے والد کہاں ہیں ؟‬ 0
ba----o--t-m logon -e-w--li---aha--h--n? b_______ t__ l____ k_ w_____ k____ h____ b-c-c-o- t-m l-g-n k- w-a-i- k-h-n h-i-? ---------------------------------------- bachcho, tum logon ke waalid kahan hain?
Djeco, gdje je vaša mama? ‫-چو،-ت- لو-و--کی -اں کہاں ہیں -‬ ‫ب___ ت_ ل____ ک_ م__ ک___ ہ__ ؟‬ ‫-چ-، ت- ل-گ-ں ک- م-ں ک-ا- ہ-ں ؟- --------------------------------- ‫بچو، تم لوگوں کی ماں کہاں ہیں ؟‬ 0
ba---ho- tum ------k- -a-n -a--n-h-i-? b_______ t__ l____ k_ m___ k____ h____ b-c-c-o- t-m l-g-n k- m-a- k-h-n h-i-? -------------------------------------- bachcho, tum logon ki maan kahan hain?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!