Рјечник

sr Прилози   »   ad Наречие

100 [стотина]

Прилози

Прилози

100 [шъэ]

100 [shje]

Наречие

Narechie

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
већ једном – још никада з-горэ------ыри-з--Iи з______ – д____ з____ з-г-р-м – д-ы-и з-к-и --------------------- зэгорэм – джыри зыкIи 0
zj-go-j-m-- -z-yri--y--i z________ – d_____ z____ z-e-o-j-m – d-h-r- z-k-i ------------------------ zjegorjem – dzhyri zykIi
Јесте ли већ једном били у Берлину? Б--л-- ----р-м ---I---а? Б_____ з______ у________ Б-р-и- з-г-р-м у-ы-а-ъ-? ------------------------ Берлин зэгорэм ущыIагъа? 0
B----n--j-go-j-- us-hyIag-? B_____ z________ u_________ B-r-i- z-e-o-j-m u-h-y-a-a- --------------------------- Berlin zjegorjem ushhyIaga?
Не, још никада. Хь--,--жы-- з---и с---I-г---. Х____ д____ з____ с__________ Х-а-, д-ы-и з-к-и с-щ-I-г-э-. ----------------------------- Хьау, джыри зыкIи сыщыIагъэп. 0
H'a-,----yri zykI- -ys-h--agje-. H____ d_____ z____ s____________ H-a-, d-h-r- z-k-i s-s-h-I-g-e-. -------------------------------- H'au, dzhyri zykIi syshhyIagjep.
неко – нико зыг---- зи з____ – з_ з-г-р – з- ---------- зыгор – зи 0
zy-or –-zi z____ – z_ z-g-r – z- ---------- zygor – zi
Познајете ли овде некога? Зы-о---м-х--э----щ ---а? З_____ м_____ а___ о____ З-г-р- м-х-м- а-ы- о-I-? ------------------------ Зыгорэ мыхэмэ ащыщ ошIа? 0
Z-gorje-m---e--- -shh-----os-Ia? Z______ m_______ a_______ o_____ Z-g-r-e m-h-e-j- a-h-y-h- o-h-a- -------------------------------- Zygorje myhjemje ashhyshh oshIa?
Не, ја не познајем овде никога. Х-ау, -------а-ы- з- сш-э--п. Х____ м_____ а___ з_ с_______ Х-а-, м-х-м- а-ы- з- с-I-р-п- ----------------------------- Хьау, мыхэмэ ащыщ зи сшIэрэп. 0
H'a-- --hjem---as-h--h- zi -s---er-e-. H____ m_______ a_______ z_ s__________ H-a-, m-h-e-j- a-h-y-h- z- s-h-j-r-e-. -------------------------------------- H'au, myhjemje ashhyshh zi sshIjerjep.
још – не више дж-р- - -щ---х--э д____ – а_ н_____ д-ы-и – а- н-х-р- ----------------- джыри – ащ нахьрэ 0
d-hyri-–----h--ah-rje d_____ – a___ n______ d-h-r- – a-h- n-h-r-e --------------------- dzhyri – ashh nah'rje
Остајете ли још дуго овде? М---джыри -э-- --ы---та? М__ д____ б___ у________ М-щ д-ы-и б-р- у-ы-э-т-? ------------------------ Мыщ джыри бэрэ ущыIэщта? 0
My--h d--y-i -j--je us--yIj-s----? M____ d_____ b_____ u_____________ M-s-h d-h-r- b-e-j- u-h-y-j-s-h-a- ---------------------------------- Myshh dzhyri bjerje ushhyIjeshhta?
Не, ја не остајем више дуго овде. Х--у- м-- -щ--ахьрэ-сыщы-э-т-п. Х____ м__ а_ н_____ с__________ Х-а-, м-щ а- н-х-р- с-щ-I-щ-э-. ------------------------------- Хьау, мыщ ащ нахьрэ сыщыIэщтэп. 0
H'a-- ----h ashh nah--j- -y-h-yI----ht-e-. H____ m____ a___ n______ s________________ H-a-, m-s-h a-h- n-h-r-e s-s-h-I-e-h-t-e-. ------------------------------------------ H'au, myshh ashh nah'rje syshhyIjeshhtjep.
још нешто – ништа више джы-- з---рэ-– а- н--- -и -з-ми) д____ з_____ – а_ н___ з_ (з____ д-ы-и з-г-р- – а- н-х- з- (-ы-и- -------------------------------- джыри зыгорэ – ащ нахь зи (зыми) 0
d-------y-o--e – a-hh--a-- zi--z--i) d_____ z______ – a___ n___ z_ (z____ d-h-r- z-g-r-e – a-h- n-h- z- (-y-i- ------------------------------------ dzhyri zygorje – ashh nah' zi (zymi)
Желите ли још нешто попити? Д-ыри--ы-о--м-у-ш-о --I--гъ--? Д____ з______ у____ п_________ Д-ы-и з-г-р-м у-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------------------ Джыри зыгорэм уешъо пшIоигъуа? 0
Dz--r--zygo-j----esh--p-hIoig-a? D_____ z_______ u____ p_________ D-h-r- z-g-r-e- u-s-o p-h-o-g-a- -------------------------------- Dzhyri zygorjem uesho pshIoigua?
Не, ја не желим ништа више. Хь------ -ах- зым- с-----. Х____ а_ н___ з___ с______ Х-а-, а- н-х- з-м- с-ф-е-. -------------------------- Хьау, ащ нахь зыми сыфаеп. 0
H-a-, ash--nah' z--i------p. H____ a___ n___ z___ s______ H-a-, a-h- n-h- z-m- s-f-e-. ---------------------------- H'au, ashh nah' zymi syfaep.
већ нешто – још ништа зы--рэ --д-ы----и-(--па--) з_____ – д____ з_ (з______ з-г-р- – д-ы-и з- (-ы-а-и- -------------------------- зыгорэ – джыри зи (зыпари) 0
zyg-rj- – d---r---i------ri) z______ – d_____ z_ (z______ z-g-r-e – d-h-r- z- (-y-a-i- ---------------------------- zygorje – dzhyri zi (zypari)
Јесте ли већ нешто јели? Зы-о---шъ-шхы-ъ---? З_____ ш___________ З-г-р- ш-у-х-г-а-а- ------------------- Зыгорэ шъушхыгъаха? 0
Zy-o-je--hush-y--ha? Z______ s___________ Z-g-r-e s-u-h-y-a-a- -------------------- Zygorje shushhygaha?
Не, ја још нисам ништа јео / јела. Хь-у,--э д-ыр- -ы-а-и сш-ы-ъ--. Х____ с_ д____ з_____ с________ Х-а-, с- д-ы-и з-п-р- с-х-г-э-. ------------------------------- Хьау, сэ джыри зыпари сшхыгъэп. 0
H-au---j-------i -yp--- -sh-yg--p. H____ s__ d_____ z_____ s_________ H-a-, s-e d-h-r- z-p-r- s-h-y-j-p- ---------------------------------- H'au, sje dzhyri zypari sshhygjep.
још неко – нико више д-ыри--ыго---- -щ--а-ь----и--зы--р-) д____ з_____ – а_ н_____ з_ (з______ д-ы-и з-г-р- – а- н-х-э- з- (-ы-а-и- ------------------------------------ джыри зыгорэ – ащ нахьэу зи (зыпари) 0
d----i-z-gor-- – ------a-'-e---- (zy--r-) d_____ z______ – a___ n______ z_ (z______ d-h-r- z-g-r-e – a-h- n-h-j-u z- (-y-a-i- ----------------------------------------- dzhyri zygorje – ashh nah'jeu zi (zypari)
Жели ли још неко кафу? Джыри-з-гор- кофе-ф--? Д____ з_____ к___ ф___ Д-ы-и з-г-р- к-ф- ф-я- ---------------------- Джыри зыгорэ кофе фая? 0
D-hyri---g--j---of- --j-? D_____ z______ k___ f____ D-h-r- z-g-r-e k-f- f-j-? ------------------------- Dzhyri zygorje kofe faja?
Не, нико више. Хьа-,-ащ --х--- зи. Х____ а_ н_____ з__ Х-а-, а- н-х-э- з-. ------------------- Хьау, ащ нахьэу зи. 0
H'-u,-a-hh -a-'--u zi. H____ a___ n______ z__ H-a-, a-h- n-h-j-u z-. ---------------------- H'au, ashh nah'jeu zi.

Арапски језик

Арапски спада у ред најважнијих светских језика. Њиме говори преко 300 милиона људи. Ови људи живе у преко 20 различитих земаља. Арапски спада у афроазијске језике. Настао је пре више хиљада година. Најпре се њиме говорило на Aрапском полуострву. Одатле се језик даље ширио. Говорни арапски разликује се од књижевног. Такође постоје и многобројни арапски дијалекти. Могли би се рећи да се у свакој областидрукчије говори. Они који говоре различитим дијалектом често се уопште и не разумеју. Зато се филмови на арапском језику чести синхронизују. Само на тај начин их се може разумети у свим арапским земљама. У данашње време се стандардни класични арапски скоро и не говори. Налазимо га само у писаном облику. Књиге и новине писане су класичним арапским језиком. До данас није установљен стручни арапски језик. Зато се користе стручни појмови из других језика. У овом региону доминантну улогу играју енглески и француски. Последњних година је интерес за арапски језик јако порастао. Све више људи жели да га учи. На сваком универзитету и у многим школама постоје курсеви овог језика. Писање арапског многе људе фасцинира. Арапски се пише здеснa налево. Изговор и граматика арапског нису баш једноставни. Има много гласова и правила које други језици не познају. При учењу арапског језика би се требало придржавати одређеног редоследа. Прво изговор, па граматика, a затим писање.