Я -а--ў----/-х-цел-----к-ба-а- --в----м-ла---.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Ya kh-tseu b--- k-a-se-a--- k-b-ch-- ---y-z-ma-akom.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szeretnék egy kávét tejjel.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я-------бы-/ --це----ы -у--к----б-ты-з-л-м--ам.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y---ha-s---by --kh---el--b- ---a---a--at- z lі--n-m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szeretnék egy teát citrommal.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я--ац---бы - х--ела ---ку--к -арб--ы-з-м-л----.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Ya ---tseu by /------el--b--kubak-garb-ty-z mal--o-.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szeretnék egy teát tejjel.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Ц- ----ной--е-ца ў --с -рыкур-ць?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 T-і ne --oy--ets-s- --Vas pryku-yt-’?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У -я-- ---а-в-д-ль-а.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U mya-e ----a-vі--l--sa.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У--ян---яма на-а.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U ----- nyam--n--ha.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői.
Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak.
Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio.
Trio egy dél amerikai indián nyelv.
Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember.
A trio különlegessége a nyelvtana.
Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak.
Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek.
Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják.
Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat.
Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni.
Vegyük azt a mondatot, hogy a
Gyerek elment az iskolába
.
A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia.
E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket.
De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta.
Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság.
A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell.
Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása.
Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni.
Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik.
Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland.
Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak.
Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz.
Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen.
Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak.
A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes.
Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!?
Nem csak a politikusok nyelvénél…