Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ro La restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? E--e-li-e-- -a--? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Kérek szépen egy étlapot. Î-i-ad----- -ă-ro--un -e---. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Mit tud ajánlani? Ce -m- p--e-- ----ma-da? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Szeretnék egy sört. Aş-do-i o -ere. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Szeretnék egy ásványvizet. Aş --r- o --ă--in---l-. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Szeretnék egy narancslét. A-----i--- suc----p-r-oc--e. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Szeretnék egy kávét. A- dor--- --f--. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. A- dori - --fea cu---p-e. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Cukorral, kérem. C- za---, v- rog. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Szeretnék egy teát. D--es--un --a-. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Szeretnék egy teát citrommal. D-res- -n -e-i c- lămâ--. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Szeretnék egy teát tejjel. Dore-c -n-c--i -u-l--te. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Van cigarettája? Aveţi--ig-r-? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Van egy hamutartója? A-----o--crum-e-ă? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Van tüze? Av-ţ- ---? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Î-- -------e - -u-cu---ă. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Îm- ---seş-e un--u-it. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Î-----ps-ş-e o-l------. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…