Konuşma Kılavuzu

tr Duygular   »   ur ‫احساسات‬

56 [elli altı]

Duygular

Duygular

‫56 [چھپن]‬

chappan

‫احساسات‬

ehsasat

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Urduca Oyna Daha
Zevk, haz almak ‫خ-اہ--کا ہ-نا‬ ‫خ____ ک_ ہ____ ‫-و-ہ- ک- ہ-ن-‬ --------------- ‫خواہش کا ہونا‬ 0
kh---i-- ka----a k_______ k_ h___ k-w-h-s- k- h-n- ---------------- khwahish ka hona
Zevk alıyoruz. ‫-مار- ---ہش-ہ--‬ ‫ہ____ خ____ ہ___ ‫-م-ر- خ-ا-ش ہ--- ----------------- ‫ہماری خواہش ہے-‬ 0
ham-----hwa------a--- h_____ k_______ h__ - h-m-r- k-w-h-s- h-i - --------------------- hamari khwahish hai -
Zevk almıyoruz. ‫--اری -واہ- -ہیں-ہے-‬ ‫ہ____ خ____ ن___ ہ___ ‫-م-ر- خ-ا-ش ن-ی- ہ--- ---------------------- ‫ہماری خواہش نہیں ہے-‬ 0
h-m-----h-a-ish-na-i------ h_____ k_______ n___ h__ - h-m-r- k-w-h-s- n-h- h-i - -------------------------- hamari khwahish nahi hai -
Korkmak ‫ڈ-ن-‬ ‫ڈ____ ‫-ر-ا- ------ ‫ڈرنا‬ 0
darna d____ d-r-a ----- darna
Ben korkuyorum. ‫م-ھ--ڈر ل-تا-ہ--‬ ‫م___ ڈ_ ل___ ہ___ ‫-ج-ے ڈ- ل-ت- ہ--- ------------------ ‫مجھے ڈر لگتا ہے-‬ 0
mu-h---e-r --i - m____ d___ h__ - m-j-e d-e- h-i - ---------------- mujhe deer hai -
Korkmuyorum. ‫م--ے ڈر نہ-- ------ے-‬ ‫م___ ڈ_ ن___ ل___ ہ___ ‫-ج-ے ڈ- ن-ی- ل-ت- ہ--- ----------------------- ‫مجھے ڈر نہیں لگتا ہے-‬ 0
mu--- -e---nah--ha--- m____ d___ n___ h__ - m-j-e d-e- n-h- h-i - --------------------- mujhe deer nahi hai -
Zamanı olmak ‫-قت--- ہ-ن-‬ ‫و__ ک_ ہ____ ‫-ق- ک- ہ-ن-‬ ------------- ‫وقت کا ہونا‬ 0
wa----- hona w___ k_ h___ w-q- k- h-n- ------------ waqt ka hona
Onun (erkek) zamanı var. ‫----ے پ-س-و-ت -ے-‬ ‫ا_ ک_ پ__ و__ ہ___ ‫-س ک- پ-س و-ت ہ--- ------------------- ‫اس کے پاس وقت ہے-‬ 0
i- k- -----w-q- ----- i_ k_ p___ w___ h__ - i- k- p-a- w-q- h-i - --------------------- is ke paas waqt hai -
Onun (erkek) zamanı yok. ‫ا- -ے پ-- وق---ہ----ے-‬ ‫ا_ ک_ پ__ و__ ن___ ہ___ ‫-س ک- پ-س و-ت ن-ی- ہ--- ------------------------ ‫اس کے پاس وقت نہیں ہے-‬ 0
i- ke -aa--wa-t-na-i--ai-- i_ k_ p___ w___ n___ h__ - i- k- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------- is ke paas waqt nahi hai -
Canı sıkılmak ‫------نا‬ ‫ب__ ہ____ ‫-و- ہ-ن-‬ ---------- ‫بور ہونا‬ 0
b--- hona b___ h___ b-r- h-n- --------- bore hona
Canı sıkılıyor. ‫----ور-ہو ر-ی ہ--‬ ‫و_ ب__ ہ_ ر__ ہ___ ‫-ہ ب-ر ہ- ر-ی ہ--- ------------------- ‫وہ بور ہو رہی ہے-‬ 0
wo- b-re--o -a-i --i - w__ b___ h_ r___ h__ - w-h b-r- h- r-h- h-i - ---------------------- woh bore ho rahi hai -
Canı sıkılmıyor. ‫----و- ن-یں ہ- رہی -ے-‬ ‫و_ ب__ ن___ ہ_ ر__ ہ___ ‫-ہ ب-ر ن-ی- ہ- ر-ی ہ--- ------------------------ ‫وہ بور نہیں ہو رہی ہے-‬ 0
wo----r--n----ho r-hi h---- w__ b___ n___ h_ r___ h__ - w-h b-r- n-h- h- r-h- h-i - --------------------------- woh bore nahi ho rahi hai -
Acıkmak ‫بھ---ل-ن-‬ ‫ب___ ل____ ‫-ھ-ک ل-ن-‬ ----------- ‫بھوک لگنا‬ 0
b-ook----na b____ l____ b-o-k l-g-a ----------- bhook lagna
Aç mısınız? (çoğul) ‫--ا ---ل---ں-ک- ب--ک ل----ی ہے-‬ ‫ک__ ت_ ل____ ک_ ب___ ل_ ر__ ہ___ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب-و- ل- ر-ی ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بھوک لگ رہی ہے؟‬ 0
ky- --m-lo-o--ko b---k-la- r----h--? k__ t__ l____ k_ b____ l__ r___ h___ k-a t-m l-g-n k- b-o-k l-g r-h- h-i- ------------------------------------ kya tum logon ko bhook lag rahi hai?
Aç değil misiniz? (çoğul) ‫-ی- -م--وگ-ں -و--ھوک-ن-ی- ل- --ی-ہے؟‬ ‫ک__ ت_ ل____ ک_ ب___ ن___ ل_ ر__ ہ___ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب-و- ن-ی- ل- ر-ی ہ-؟- -------------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بھوک نہیں لگ رہی ہے؟‬ 0
k-a-t-n-lo-on--o b-oo--n--i---g -a-i -ai? k__ t__ l____ k_ b____ n___ l__ r___ h___ k-a t-n l-g-n k- b-o-k n-h- l-g r-h- h-i- ----------------------------------------- kya tan logon ko bhook nahi lag rahi hai?
Susamak ‫--اس لگنا‬ ‫پ___ ل____ ‫-ی-س ل-ن-‬ ----------- ‫پیاس لگنا‬ 0
pya-- ---na p____ l____ p-a-s l-g-a ----------- pyaas lagna
Susamışlar. ‫-نہ-- پیا--لگ ر-ی--ے-‬ ‫ا____ پ___ ل_ ر__ ہ___ ‫-ن-ی- پ-ا- ل- ر-ی ہ--- ----------------------- ‫انہیں پیاس لگ رہی ہے-‬ 0
in--- py-as---g r-hi--a--- i____ p____ l__ r___ h__ - i-h-n p-a-s l-g r-h- h-i - -------------------------- inhen pyaas lag rahi hai -
Susamamışlar. ‫ان-ی--پیاس ن-یں ل- رہ- ہ--‬ ‫ا____ پ___ ن___ ل_ ر__ ہ___ ‫-ن-ی- پ-ا- ن-ی- ل- ر-ی ہ--- ---------------------------- ‫انہیں پیاس نہیں لگ رہی ہے-‬ 0
i-hen--yaas-nah--l-- r--- ha--- i____ p____ n___ l__ r___ h__ - i-h-n p-a-s n-h- l-g r-h- h-i - ------------------------------- inhen pyaas nahi lag rahi hai -

Gizli diller

Dil aracılığı ile başkalarına ne düşündüğümüzü ve hissettiğimizi aktarmak isteriz. Böylece dilin başlıca görevi anlaşabilmektir. Bazen insanlar herkes tarafından anlaşılmak istemezler. İşte o zaman gizli diller uydururlar. Gizli diller binyıllardan beri insanları büyülerler. Örneğin Julius Cesär’in kendine özgü bir gizli dili vardı. İmparatorluğunun tüm bölgelerine şifreli mesajlar gönderirdi. Düşmanları böylece kodlanmış bu mesajlarını okuyamazlardı. Gizli diller korumalı bir iletişim aracıdır. Gizli diller aracılığı ile başkalarından farkındalık yaratmaktayız. Böylece müstesna bir gruba ait olduğumuzu gösteririz. Bu tür gizemli dilleri kullanmamıza dair birçok sebep vardır. Mesela sevenler birbirlerine hep şifreli mektuplar yazarlardı. Ve bazı meslek gruplarında kendilerine özgü bir dilleri vardı. Bu durumda sihirbazların, hırsızların ve tüccarların dilleri var. Ama genelde gizli diller siyası amaçlar için kullanılmaktadırlar. Hemen hemen her savaşta gizli diller geliştiriliyor. Askeri ve İstihbarat servisin gizli diller için uzmanları var. Bunun şifreleme bilimine kriptoloji denir. Burada söz konusu olan modern kodların matamatiksel formüllere dayanması, ve deşifre edilmesinin zor olmasıdır. Artık hayat şifrelenmiş bir dil olmadan düşülmez hale gelmiştir. Ve her alanda şifrelenmiş bilgilerle çalışılmaktadır. Kredikartı ve Elektrik Posta, yani herşey artık bir kod ile çalışmaktadır. Özellikle çocuklar gizli dilleri çok ilginç buluyorlar. Arkadaşları ile gizli bilgi alış verişinde bulunmayı seviyorlar. Çocukların gelişimi için hatta bu tür gizli diller faydalı bile olabiliyorlar… Hem yaratıcılıklarını hem de dilanlayışlarını teşvik ediyorlar!