Guia de conversação

pt Conversa 1   »   am አነስተኛ ንግግር 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Esteja à vontade! እራ-ዎ--ያ---/---ቻ- ! እ____ ያ____ አ___ ! እ-ስ-ን ያ-ና-/ አ-ቻ- ! ------------------ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 0
iras----i y---n---- ------c-u-! i________ y________ ā________ ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Sinta-se em casa! እ---ትዎ--ሰ--ት! እ_____ ይ_____ እ-ደ-ት- ይ-ማ-ት- ------------- እንደቤትዎ ይሰማዎት! 0
inid--ē--w- -isem-wo-i! i__________ y__________ i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
O que é que quer beber? ም--መ--ት--ፈ-ጋ-? ም_ መ___ ይ_____ ም- መ-ጣ- ይ-ል-ሉ- -------------- ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 0
mi-- met’et’at-----e-iga--? m___ m_________ y__________ m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Gosta de música? ሙ-ቃ ይወ--? ሙ__ ይ____ ሙ-ቃ ይ-ዳ-? --------- ሙዚቃ ይወዳሉ? 0
m-zīk----iwe-a-u? m______ y________ m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Eu gosto de música clássica. እ---መ----የተቀነባ-ሩ ሙዚ----ዳ-ው። እ_ በ____ የ______ ሙ__ እ_____ እ- በ-ሳ-ያ የ-ቀ-ባ-ሩ ሙ-ቃ እ-ዳ-ው- --------------------------- እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 0
i-ē-be---a-īya y-t---eneba--r--muzī-’a-iwe---ewi. i__ b_________ y______________ m______ i_________ i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Aqui estão os meus CDs. እ--ህ -- ሲዲ-ች-ና-ው። እ___ የ_ ሲ___ ና___ እ-ዚ- የ- ሲ-ዎ- ና-ው- ----------------- እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 0
inez-h--y-nē -ī-----hi n-c---i. i______ y___ s________ n_______ i-e-ī-i y-n- s-d-w-c-i n-c-e-i- ------------------------------- inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
(Você) toca algum instrumento? የ--- መ-ሪያ መጫ-- -ችላ-? የ___ መ___ መ___ ይ____ የ-ዚ- መ-ሪ- መ-ወ- ይ-ላ-? -------------------- የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 0
y-m-z--’--me---ī-a m-c-’-------i--i-alu? y________ m_______ m_________ y_________ y-m-z-k-a m-s-r-y- m-c-’-w-t- y-c-i-a-u- ---------------------------------------- yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
Aqui está a minha guitarra. ይሄ --ኔ ------። ይ_ የ__ ጊ__ ነ__ ይ- የ-ኔ ጊ-ር ነ-። -------------- ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 0
yihē-y-’in- --tar- n---. y___ y_____ g_____ n____ y-h- y-’-n- g-t-r- n-w-. ------------------------ yihē ye’inē gītari newi.
(Você) gosta de cantar? መዝፈን -ወዳሉ? መ___ ይ____ መ-ፈ- ይ-ዳ-? ---------- መዝፈን ይወዳሉ? 0
mezif-ni --w-d---? m_______ y________ m-z-f-n- y-w-d-l-? ------------------ mezifeni yiwedalu?
(Você) tem filhos? ልጆች-አለዎት? ል__ አ____ ል-ች አ-ዎ-? --------- ልጆች አለዎት? 0
l-joc-i -le---i? l______ ā_______ l-j-c-i ā-e-o-i- ---------------- lijochi ālewoti?
(Você) tem um cão? ውሻ --ዎ-? ው_ አ____ ው- አ-ዎ-? -------- ውሻ አለዎት? 0
wisha ālewo-i? w____ ā_______ w-s-a ā-e-o-i- -------------- wisha ālewoti?
(Você) tem um gato? ድመት አለዎ-? ድ__ አ____ ድ-ት አ-ዎ-? --------- ድመት አለዎት? 0
di-e-i ālewo-i? d_____ ā_______ d-m-t- ā-e-o-i- --------------- dimeti ālewoti?
Aqui estão os meus livros. እ-ዚህ የኔ-መጽ-ፎ- ናቸው እ___ የ_ መ____ ና__ እ-ዚ- የ- መ-ሃ-ች ና-ው ----------------- እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 0
i-e--hi --n- m--s’-h-foc-i-nache-i i______ y___ m____________ n______ i-e-ī-i y-n- m-t-’-h-f-c-i n-c-e-i ---------------------------------- inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
Eu estou a ler este livro. አሁ- ይሄንን መ--ፍ--ያነበ--- ነው አ__ ይ___ መ___ እ______ ነ_ አ-ን ይ-ን- መ-ሃ- እ-ነ-ብ-ኝ ነ- ------------------------ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 0
āhun----h-ni-i m-ts’-h-f--iy-----b--u--i-ne-i ā____ y_______ m_________ i_____________ n___ ā-u-i y-h-n-n- m-t-’-h-f- i-a-e-e-i-u-y- n-w- --------------------------------------------- āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
O que é que gosta de ler? ም- --በ- ይወዳ-? ም_ ማ___ ይ____ ም- ማ-በ- ይ-ዳ-? ------------- ምን ማንበብ ይወዳሉ? 0
mi-- ma---eb---iw--a-u? m___ m_______ y________ m-n- m-n-b-b- y-w-d-l-? ----------------------- mini manibebi yiwedalu?
(Você) gosta de ir ao concerto? የ-ዚ- ዝግ-ት -ሄድ-ይወ--? የ___ ዝ___ መ__ ይ____ የ-ዚ- ዝ-ጅ- መ-ድ ይ-ዳ-? ------------------- የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 0
y-mu-īk’a-z-gij-ti-m----i--iw---l-? y________ z_______ m_____ y________ y-m-z-k-a z-g-j-t- m-h-d- y-w-d-l-? ----------------------------------- yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
(Você) gosta de ir ao teatro? ቲ--ር-ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ቲ___ ቤ_ መ__ ይ____ ቲ-ት- ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ----------------- ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 0
tī-atiri -ēti----ēdi yi----lu? t_______ b___ m_____ y________ t-y-t-r- b-t- m-h-d- y-w-d-l-? ------------------------------ tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
(Você) gosta de ir à ópera? ኦ---መ----ወ--? ኦ__ መ__ ይ____ ኦ-ራ መ-ድ ይ-ዳ-? ------------- ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 0
opē-----hēdi -i-e-al-? o____ m_____ y________ o-ē-a m-h-d- y-w-d-l-? ---------------------- opēra mehēdi yiwedalu?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!