Guia de conversação

pt Conversa 1   »   id Percakapan Kecil 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dua puluh]

Percakapan Kecil 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
Esteja à vontade! Buatlah---ri--nda--e--am-n--u-g--n! B______ d___ A___ s_______ m_______ B-a-l-h d-r- A-d- s-n-a-a- m-n-k-n- ----------------------------------- Buatlah diri Anda senyaman mungkin! 0
Sinta-se em casa! R------ --perti d--ru----s-n--ri! R______ s______ d_ r____ s_______ R-s-k-n s-p-r-i d- r-m-h s-n-i-i- --------------------------------- Rasakan seperti di rumah sendiri! 0
O que é que quer beber? Anda --g-n-m-num apa? A___ i____ m____ a___ A-d- i-g-n m-n-m a-a- --------------------- Anda ingin minum apa? 0
Gosta de música? A--a -----musik? A___ s___ m_____ A-d- s-k- m-s-k- ---------------- Anda suka musik? 0
Eu gosto de música clássica. S--- ------u-ik ---s--. S___ s___ m____ k______ S-y- s-k- m-s-k k-a-i-. ----------------------- Saya suka musik klasik. 0
Aqui estão os meus CDs. Ini-s-----C- s-y-. I__ s____ C_ s____ I-i s-m-a C- s-y-. ------------------ Ini semua CD saya. 0
(Você) toca algum instrumento? A-a---d--b--ma-n ---t--us--? A__ A___ b______ a___ m_____ A-a A-d- b-r-a-n a-a- m-s-k- ---------------------------- Apa Anda bermain alat musik? 0
Aqui está a minha guitarra. I-------r-s-y-. I__ g____ s____ I-i g-t-r s-y-. --------------- Ini gitar saya. 0
(Você) gosta de cantar? Ap-k-- A--a----a--e------i? A_____ A___ s___ b_________ A-a-a- A-d- s-k- b-r-y-n-i- --------------------------- Apakah Anda suka bernyanyi? 0
(Você) tem filhos? A--k-h --da-p-nya a---? A_____ A___ p____ a____ A-a-a- A-d- p-n-a a-a-? ----------------------- Apakah Anda punya anak? 0
(Você) tem um cão? Ap-kah An-a-pun-- a-----? A_____ A___ p____ a______ A-a-a- A-d- p-n-a a-j-n-? ------------------------- Apakah Anda punya anjing? 0
(Você) tem um gato? A---ah---da ---ya ------? A_____ A___ p____ k______ A-a-a- A-d- p-n-a k-c-n-? ------------------------- Apakah Anda punya kucing? 0
Aqui estão os meus livros. I----u----uk---aya. I__ b________ s____ I-i b-k---u-u s-y-. ------------------- Ini buku-buku saya. 0
Eu estou a ler este livro. S-y--seda-g m--ba-a b--u in-. S___ s_____ m______ b___ i___ S-y- s-d-n- m-m-a-a b-k- i-i- ----------------------------- Saya sedang membaca buku ini. 0
O que é que gosta de ler? A--a---k--me-ba-a -pa? A___ s___ m______ a___ A-d- s-k- m-m-a-a a-a- ---------------------- Anda suka membaca apa? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? An-- --ka--ergi ----on--r? A___ s___ p____ k_ k______ A-d- s-k- p-r-i k- k-n-e-? -------------------------- Anda suka pergi ke konser? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? A-d- s--a--e--- ke -e--er? A___ s___ p____ k_ t______ A-d- s-k- p-r-i k- t-a-e-? -------------------------- Anda suka pergi ke teater? 0
(Você) gosta de ir à ópera? An-- ---- -er-- ke o-era? A___ s___ p____ k_ o_____ A-d- s-k- p-r-i k- o-e-a- ------------------------- Anda suka pergi ke opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!