Fraseboek

af Aktiwiteite   »   hy գործունեություն

13 [dertien]

Aktiwiteite

Aktiwiteite

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

գործունեություն

gortsuneut’yun

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Wat doen / maak Martha? Մար-ա- ի--չ-է -ն---: Մ_____ ի___ է ա_____ Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
Ma---an i՞nc-’-e an-m M______ i_____ e a___ M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Sy werk op kantoor. Մ-ր-ա- ա-խատ--մ-է---ասե-յակո-մ: Մ_____ ա_______ է գ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
Ma---an-ashkhat-m - grase----um M______ a________ e g__________ M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Sy werk op ’n rekenaar. Մ-ր-ան-ա-խա-ում է -ա-ա-ա--ի---: Մ_____ ա_______ է հ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
M--t’an as-k--t-- e h-makar--c-’-v M______ a________ e h_____________ M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Waar is Martha? ՈՒ՞ր----ա-թ--: Ո___ է Մ______ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U-r - Mart--n U__ e M______ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
In die bioskoop. Կին----մ: Կ________ Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
Kino--m K______ K-n-y-m ------- Kinoyum
Sy kyk ’n rolprent. Նա ֆիլ- է-դի----: Ն_ ֆ___ է դ______ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
Na fil- --di-um N_ f___ e d____ N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
Wat doen Peter? Ի՞-չ է ա-ում-Պե-ե-ը: Ի___ է ա____ Պ______ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I՞-c-- ---nu--Pet--y I_____ e a___ P_____ I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
Hy studeer by die universiteit. Նա--ո-որո---է համ---արա--ւ-: Ն_ ս_______ է հ_____________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
Na so-or-- e----a---r-num N_ s______ e h___________ N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
Hy studeer tale. Նա-ս--որու----լե-ու---: Ն_ ս_______ է լ________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
Na-sovoru--- --zu-er N_ s______ e l______ N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Waar is Peter? Ո-ր-ե- է ---ե--: Ո_____ է Պ______ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
VO----g------te-y V_______ e P_____ V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
In die kafee. Ս--ա-անում: Ս__________ Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
Sr-hara-um S_________ S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
Hy drink koffie. Ն- սու-ճ է խմում: Ն_ ս____ է խ_____ Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
Na-s--c--------m N_ s____ e k____ N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Waarheen gaan hulle graag? ՈՒ-- -- գնո---դո-ք -աճո-յքո-: Ո___ ե_ գ____ դ___ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞---------um -uk-----huyk’ov U__ y___ g___ d___ h_________ U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
Na ’n konsert. Հա-եր-: Հ______ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
Ha---g H_____ H-m-r- ------ Hamerg
Hulle luister graag musiek. Ն--նք -աճ-ւ--ով---ա-շ--ւ-յ-ւ--են-լ---մ: Ն____ հ________ ե____________ ե_ լ_____ Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
N-ank’-----u---ov--e-a--sh---’-u- -----sum N_____ h_________ y______________ y__ l___ N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Waarheen gaan hulle nie graag nie? Ո-՞ր ----ն-ւ- ո--հա-ույ---: Ո___ ե_ գ____ ո_ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U՞r-y--’ -n-m -och- ----uyk’ov U__ y___ g___ v____ h_________ U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
Na die disko. Դիսկ----: Դ________ Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
Dis--t-k D_______ D-s-o-e- -------- Diskotek
Hulle dans nie graag nie. Ն-անք-չ-- պ----- հա-ու-ք-վ: Ն____ չ__ պ_____ հ_________ Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
N-an-’--h’y-- p-rum-h--hu-k’ov N_____ c_____ p____ h_________ N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

Kreoolse Tale

Het jy geweet Duits word in die Suidelike Stille Oseaan gepraat? Dis regtig waar! In dele van Papoea-Nieu-Guinee en Australië praat mense Unserdeutsch . Dis ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale ontstaan waar tale kontak maak. Dit is wanneer verskeie tale mekaar teëkom. Baie Kreoolse tale het nou al byna uitgesterf. Maar 15 miljoen mense wêreldwyd praat nog ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale is altyd inheemse tale. Hulle is anders as pidgintale. Pidgintale is uiters vereenvoudigde gesprekvorms. Hulle is net vir basiese kommunikasie geskik. Die meeste Kreoolse tale het in die koloniale tydperk ontstaan. Daarom is Kreoolse tale dikwels op Europese tale gebaseer. Een eienskap van Kreoolse tale is ’n beperkte woordeskat. Kreoolse tale het ook hul eie fonologie. Die grammatika van Kreoolse tale is sterk vereenvoudig. Die sprekers ignoreer eenvoudig ingewikkelde reëls. Elke Kreoolse taal is ’n belangrike komponent van nasionale identiteit. Gevolglik word baie letterkunde in Kreoolse tale geskryf. Vir taalkundiges is Kreoolse tale besonder interessant. Dis omdat hulle demonstreer hoe tale ontwikkel en later uitsterf. Die ontwikkeling van tale kan dus in Kreoolse tale bestudeer word. Hulle bewys ook dat tale kan verander en aanpas. Die vakrigting wat gebruik word om Kreoolse tale na te vors, is Kreolistiek of Kreologie. Een van die bekendste sinne in die Kreoolse taal kom uit Jamaika. Bob Marley het dit beroemd gemaak – ken jy dit? Dis No woman, no cry! (= Nee, vrou, moenie huil nie!)