Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ps لوستل او لیکل

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
Unё lexoj. زه --ال-- کو-. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
z----ā----k-m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Unё lexoj njё shkronjё. زه-یو-ل-- ل-ستل----. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
z--y- lyk ---tl --m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Unё lexoj njё fjalё. ما-----ک-مه و--س--ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما--وه ک-م--ولو-ت-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Unё lexoj njё fjali. یوه--مل--مې-ولو-تل-. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یو--ج-له-مې-و-و----. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Une lexoj njё letёr. زه ی---ی- لولم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه ی- لیک--و-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Une lexoj njё libёr. ز- یو -ت---ل--م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز---و ک--ب-ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Unё lexoj. ز--ل--ت- --م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za--o--l kom z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ti lexon. ته لو-تل--ې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
t---os-- -ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ai lexon. ه----ول-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغ--لو-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Unё shkruaj. زه-ل-کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه لیکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Unё shkruaj njё shkronjё. ز--یو لیک -یکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--ی--لیک -یک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё fjalё. زه-یو- -لم- -ی-م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز------کل-ه -یکم. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Unё shkruaj njё fjali. زه ی-ه--مله--یکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
زه -وه جمله--یک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Unё shkruaj njё letёr. زه ی----ک -ی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز---و ل-ک --کم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё libёr. ز- ی- ک-ا--ل--م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
زه ---کتاب--یک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Unё shkruaj. زه---ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز- ل--م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ti shkruan. تاس- --کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تا-- ل-کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ai shkruan. ه-ه----ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغ- --ک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…