Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ps لوستل او لیکل

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
Unё lexoj. زه -ط-ل---ک--. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za-mt---a k-m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Unё lexoj njё shkronjё. ز- یو-لی- ---تل-کوم. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za yo--yk lo-tl-k-m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Unё lexoj njё fjalё. ما ی---ک-م--------ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما-یو- --مه و-وست-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Unё lexoj njё fjali. ی-ه--م-- مې---و-تل-. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یوه ---ه-م- -لوس-له. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Une lexoj njё letёr. زه--و-لی- لول-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
ز---و-ل---لولم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Une lexoj njё libёr. ز--ی---تاب----م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز--یو -تا- -و-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Unё lexoj. ز----ست----م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za l-s-----m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ti lexon. ت-----تل کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta-l-s-l--ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ai lexon. ه-ه ----. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغ- -و--. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Unё shkruaj. زه لیکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه--ی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Unё shkruaj njё shkronjё. زه--- لیک -یک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--ی- -ی- -یکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё fjalё. ز- یوه----- ل-ک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه--و--ک-----یکم. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Unё shkruaj njё fjali. ز--یوه--مل- ل---. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز---و- ج-ل--لی--. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Unё shkruaj njё letёr. ز- -و-----ل--م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- ----ی- ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё libёr. زه--- کت-- -ی-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز---و--تاب-لی--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Unё shkruaj. ز- ---م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه ----. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ti shkruan. ت-سو-لیکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت-سو--یکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ai shkruan. ه-- ----. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغه--ی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…