Guia de conversação

pt Conjunções 3   »   es Conjunciones 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
Eu levanto-me logo quando o despertador toca. (Yo- m---ev--t- -n--u-----s-en--e- --s-e---do-. (Y__ m_ l______ e_ c_____ s____ e_ d___________ (-o- m- l-v-n-o e- c-a-t- s-e-a e- d-s-e-t-d-r- ----------------------------------------------- (Yo) me levanto en cuanto suena el despertador.
Eu fico cansado quando tenho de estudar. Me -iento ca---d-------- --a-t---engo qu- -----i--. M_ s_____ c______ /-a e_ c_____ t____ q__ e________ M- s-e-t- c-n-a-o /-a e- c-a-t- t-n-o q-e e-t-d-a-. --------------------------------------------------- Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. D---ré d--tr-----r----cu---o t-n-a -0--ñ-s. D_____ d_ t_______ e_ c_____ t____ 6_ a____ D-j-r- d- t-a-a-a- e- c-a-t- t-n-a 6- a-o-. ------------------------------------------- Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años.
Quando é que você vai telefonar? ¿-u---- ll-m-rá -u---d)? ¿C_____ l______ (u______ ¿-u-n-o l-a-a-á (-s-e-)- ------------------------ ¿Cuándo llamará (usted)?
Assim que tiver um tempinho. En-c---t- te-ga -n --me--o. E_ c_____ t____ u_ m_______ E- c-a-t- t-n-a u- m-m-n-o- --------------------------- En cuanto tenga un momento.
Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. Llama-á en-cu---- -e--a-----po. L______ e_ c_____ t____ t______ L-a-a-á e- c-a-t- t-n-a t-e-p-. ------------------------------- Llamará en cuanto tenga tiempo.
Quanto tempo é que você vai trabalhar? ¿Has-------do -- a tr---ja--(us---)? ¿H____ c_____ v_ a t_______ (u______ ¿-a-t- c-á-d- v- a t-a-a-a- (-s-e-)- ------------------------------------ ¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)?
Eu vou trabalhar enquanto puder. Tr--a---é m-ent-as-----a. T________ m_______ p_____ T-a-a-a-é m-e-t-a- p-e-a- ------------------------- Trabajaré mientras pueda.
Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. T---aj-r--mie-t--s---t--b-en-de----ud. T________ m_______ e___ b___ d_ s_____ T-a-a-a-é m-e-t-a- e-t- b-e- d- s-l-d- -------------------------------------- Trabajaré mientras esté bien de salud.
Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. (--- --t--e- la -a-a- ----e- d- t---aj--. (É__ e___ e_ l_ c____ e_ v__ d_ t________ (-l- e-t- e- l- c-m-, e- v-z d- t-a-a-a-. ----------------------------------------- (Él) está en la cama, en vez de trabajar.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. (E--a) -e--e--per-----o, -- l--ar d- ----n--. (E____ l__ e_ p_________ e_ l____ d_ c_______ (-l-a- l-e e- p-r-ó-i-o- e- l-g-r d- c-c-n-r- --------------------------------------------- (Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar.
Ele está no bar em vez de ir para casa. (Él) ---- en------r--e--l-----de -r-e-- -a--. (É__ e___ e_ e_ b___ e_ l____ d_ i___ a c____ (-l- e-t- e- e- b-r- e- l-g-r d- i-s- a c-s-. --------------------------------------------- (Él) está en el bar, en lugar de irse a casa.
Pelo que eu sei ele mora aqui. P-r -o qu---- --, ----------a-uí. P__ l_ q__ y_ s__ (é__ v___ a____ P-r l- q-e y- s-, (-l- v-v- a-u-. --------------------------------- Por lo que yo sé, (él) vive aquí.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. P-r -- q----o sé,--- --po-a --tá-enfe--a. P__ l_ q__ y_ s__ s_ e_____ e___ e_______ P-r l- q-e y- s-, s- e-p-s- e-t- e-f-r-a- ----------------------------------------- Por lo que yo sé, su esposa está enferma.
Pelo que eu sei ele está desempregado. P-- l----e -o--é- -él-----t-e-e t-aba-o. P__ l_ q__ y_ s__ (é__ n_ t____ t_______ P-r l- q-e y- s-, (-l- n- t-e-e t-a-a-o- ---------------------------------------- Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. (-o- m- --e---do-m-d-, -- no--habrí- -legado-- ti-mpo. (Y__ m_ q____ d_______ s_ n__ h_____ l______ a t______ (-o- m- q-e-é d-r-i-o- s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ (Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo.
Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. (Y-) perd- el-a---b-s, -----, -a--ía --eg--o-a-------. (Y__ p____ e_ a_______ s_ n__ h_____ l______ a t______ (-o- p-r-í e- a-t-b-s- s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ (Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. No-e-c-ntré--- --m--o, -- -o---a--ía-l----d--a-ti-mp-. N_ e_______ e_ c______ s_ n__ h_____ l______ a t______ N- e-c-n-r- e- c-m-n-, s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo.

Línguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas , por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, interrelacionadas. As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Podiam ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem recurso à linguagem. Alguns pesquisadores investigaram três sujeitos do sexo masculino. O cérebro dos três sujeitos estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. A seguir ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os sujeitos conseguiram resolvê-las. Os resultados deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se pode traduzir fórmulas matemáticas com termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...