Guia de conversação

pt precisar – querer   »   es necesitar – querer

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
Eu preciso de uma cama. (-----e---i-- u-a ----. (Y__ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Eu quero dormir. (Yo- ---er- do-mir. (Y__ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Há aqui uma cama? ¿H-y un- c-m------? ¿H__ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Eu preciso de um candeeiro. (-o)-nec---to-una-l--p-r-. (Y__ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Eu quero ler. (-o)-qu---- le--. (Y__ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Há aqui um candeeiro? ¿H-- -n- lá----a -quí? ¿H__ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Eu preciso de um telefone. (Y-- n-ce--to u- --lé-on-. (Y__ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Eu quero telefonar. (--) -uier- -acer---a l--m----te-ef---ca. (Y__ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Há aqui um telefone? ¿H-y-un---lé-on--aquí? ¿H__ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. (-o)--ece--t- -n- c-mara. (Y__ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Eu quero tirar fotos. (-----ui-----o--grafiar-/---ma- --t---afía-. (Y__ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Há aqui uma máquina fotográfica? ¿----u-- cám--a aqu-? ¿H__ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Eu preciso de um computador. (Yo] ------to -n ---e----r ---n- --mp-ta--ra -a--). (Y__ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (a____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo] necesito un ordenador / una computadora (am.).
Eu quero enviar um e-mail. (-o- -------m--dar un c--reo e-ec-róni-o. (Y__ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Há aqui um computador? ¿H---u- or---a-or / una co--u--d--a--a-.)--q--? ¿H__ u_ o________ / u__ c__________ (a___ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Eu preciso de uma caneta. (-o)-ne--si-o -n -o-í--a--. (Y__ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Eu quero escrever uma coisa. (-o---ui-ro escribir-al-o. (Y__ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Há aqui papel e caneta? ¿Hay una---j- d--p--el---u---ol--raf--a-u-? ¿H__ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...