Frasario

it Fare spese   »   ha Siyayya

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
Vorrei comprare un regalo. I------in--a-a-----ta I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Ma niente di troppo caro. A-m--b--u abin -a -- yi----d-. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Forse una borsetta? Wa---il- -a--r-ha-n-? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Di che colore? W--i-l---- k--e so? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Nera, marrone o bianca? Bak---l-un-n ruwan-kasa k--f--i? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Una grande o una piccola? B-bban -- -a-am-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Posso vedere un po’ questa? za- --a gan-n---n-an z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
È di pelle? Fa-- --? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
O è di materiale sintetico? Ko---ma-an -i shi-da -i-a----? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Di pelle naturalmente. Fata--b--shak--. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Questa è di ottima qualità. W---a--y-n------n--nc- -a -usa-ma-. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. K--a j--a- -a----ta-- d--a-ha-s----. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Questa mi piace. In------s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
La prendo. Z-n--auka. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Posso cambiarla eventualmente? Zan-i-a---s-nya -u? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Naturalmente. I -a--. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Facciamo un pacco regalo. Za-mu-n-d- -u-a-m----y-n --au--i. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
La cassa è da quella parte. I-gi--n----a -o-----a-- c-n. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …