Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   ha A cikin gidan abinci 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [talatin]

A cikin gidan abinci 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hauština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. R--an -pple--uda ɗ--a--o- --l--. R____ a____ g___ ɗ___ d__ A_____ R-w-n a-p-e g-d- ɗ-y- d-n A-l-h- -------------------------------- Ruwan apple guda ɗaya don Allah. 0
Limonádu, prosím. Lemo,---n--llah. L____ d__ A_____ L-m-, d-n A-l-h- ---------------- Lemo, don Allah. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. R-------m---r- -o- A-l--. R____ t_______ d__ A_____ R-w-n t-m-t-r- d-n A-l-h- ------------------------- Ruwan tumatir, don Allah. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. In- son--ilashi--j-n --ya I__ s__ g_______ j__ g___ I-a s-n g-l-s-i- j-n g-y- ------------------------- Ina son gilashin jan giya 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. I-a -o- g-l---in -a-------a I__ s__ g_______ f____ g___ I-a s-n g-l-s-i- f-r-n g-y- --------------------------- Ina son gilashin farin giya 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. I-a--on ---l-a- -iy- -a--k-a--i I__ s__ k______ g___ m__ k_____ I-a s-n k-a-b-r g-y- m-i k-a-l- ------------------------------- Ina son kwalbar giya mai kyalli 0
Máš rád ryby? Kuna ----k-f-? K___ s__ k____ K-n- s-n k-f-? -------------- Kuna son kifi? 0
Máš rád hovězí maso? ku-- ----nam-n-sa k___ s__ n____ s_ k-n- s-n n-m-n s- ----------------- kuna son naman sa 0
Máš rád vepřové maso? k----------man a-ade k___ s__ n____ a____ k-n- s-n n-m-n a-a-e -------------------- kuna son naman alade 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. In- -------i--b- b---ar- da ---- -a. I__ s__ w___ a__ b_ t___ d_ n___ b__ I-a s-n w-n- a-u b- t-r- d- n-m- b-. ------------------------------------ Ina son wani abu ba tare da nama ba. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. I-a -o- fa-a-t---k-y-- lam--. I__ s__ f_______ k____ l_____ I-a s-n f-r-n-i- k-y-n l-m-u- ----------------------------- Ina son farantin kayan lambu. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. I----on-wa-i -bu-wa-da--ay---a-ewa. I__ s__ w___ a__ w____ b___ d______ I-a s-n w-n- a-u w-n-a b-y- d-d-w-. ----------------------------------- Ina son wani abu wanda baya dadewa. 0
Chcete to s rýží? Sh-- k--a---- --ka- d--s-in----? S___ k___ s__ h____ d_ s________ S-i- k-n- s-n h-k-n d- s-i-k-f-? -------------------------------- Shin kuna son hakan da shinkafa? 0
Chcete to s těstovinama? Kun---- haka -a------t---ya? K___ s_ h___ t___ d_ t______ K-n- s- h-k- t-r- d- t-l-y-? ---------------------------- Kuna so haka tare da taliya? 0
Chcete to s bramborami? K-----on-h--a--d----nk-li? K___ s__ h____ d_ d_______ K-n- s-n h-k-n d- d-n-a-i- -------------------------- Kuna son hakan da dankali? 0
To mi nechutná. Wa--an ba-y--da-k---. W_____ b_ y_ d_ k____ W-n-a- b- y- d- k-a-. --------------------- Wannan ba ya da kyau. 0
To jídlo je studené. Ab-n-in-ya-i-sanyi. A______ y___ s_____ A-i-c-n y-y- s-n-i- ------------------- Abincin yayi sanyi. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. B-n-y- --a- ha-a--ba. B__ y_ o___ h____ b__ B-n y- o-a- h-k-n b-. --------------------- Ban yi odar hakan ba. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!