Разговорник

bg Пазаруване   »   gu શોપિંગ

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [ચોપ્પન]

54 [Cōppana]

શોપિંગ

śōpiṅga

Изберете как искате да видите превода:   
български гуджарати Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. માર- -ેટ ખ-ી----છે. મા_ ભે_ ખ___ છે_ મ-ર- ભ-ટ ખ-ી-વ- છ-. ------------------- મારે ભેટ ખરીદવી છે. 0
mā---bhēṭa k-arī-av- ---. m___ b____ k________ c___ m-r- b-ē-a k-a-ī-a-ī c-ē- ------------------------- mārē bhēṭa kharīdavī chē.
Но не нещо прекалено скъпо. પ-ં----ૂ--ખર-ચ-ળ --ઈ ન-ી. પ__ ખૂ_ ખ___ કં_ ન__ પ-ં-ુ ખ-બ ખ-્-ા- ક-ઈ ન-ી- ------------------------- પરંતુ ખૂબ ખર્ચાળ કંઈ નથી. 0
P--a-tu---ū----h-rcā-a k--- -----. P______ k____ k_______ k___ n_____ P-r-n-u k-ū-a k-a-c-ḷ- k-ṁ- n-t-ī- ---------------------------------- Parantu khūba kharcāḷa kaṁī nathī.
Може би дамска чанта? કદાચ-હ-ન-ડબેગ? ક__ હે_____ ક-ા- હ-ન-ડ-ે-? -------------- કદાચ હેન્ડબેગ? 0
Ka---a---n--bēg-? K_____ h_________ K-d-c- h-n-a-ē-a- ----------------- Kadāca hēnḍabēga?
Какъв цвят желаете? ત-ને --- --ગ-જ-ઈએ-છે? ત__ ક_ રં_ જો__ છે_ ત-ન- ક-ો ર-ગ જ-ઈ- છ-? --------------------- તમને કયો રંગ જોઈએ છે? 0
Tam--ē-k-yō---ṅ----ō---ch-? T_____ k___ r____ j___ c___ T-m-n- k-y- r-ṅ-a j-ī- c-ē- --------------------------- Tamanē kayō raṅga jōīē chē?
Черен, кафяв или бял? કા-----ૂરો -ે-સફ-દ? કા__ ભૂ_ કે સ___ ક-ળ-, ભ-ર- ક- સ-ે-? ------------------- કાળો, ભૂરો કે સફેદ? 0
Kāḷ---bhū----ē--a-hēd-? K____ b____ k_ s_______ K-ḷ-, b-ū-ō k- s-p-ē-a- ----------------------- Kāḷō, bhūrō kē saphēda?
Голяма или малка? એ- મોટું--ે -ા-ું? એ_ મો_ કે ના__ એ- મ-ટ-ં ક- ન-ન-ં- ------------------ એક મોટું કે નાનું? 0
Ē-a-mō--ṁ--ē nā--ṁ? Ē__ m____ k_ n_____ Ē-a m-ṭ-ṁ k- n-n-ṁ- ------------------- Ēka mōṭuṁ kē nānuṁ?
Може ли да видя тази? શુ----- ---ો--શકું શું હું આ જો_ શ_ શ-ં હ-ં આ જ-ઈ શ-ુ- ------------------ શું હું આ જોઈ શકું 0
Ś-ṁ -uṁ ā-jōī ś---ṁ Ś__ h__ ā j__ ś____ Ś-ṁ h-ṁ ā j-ī ś-k-ṁ ------------------- Śuṁ huṁ ā jōī śakuṁ
От кожа ли е? તે-ચ-મડ-ં-છે? તે ચા__ છે_ ત- ચ-મ-ુ- છ-? ------------- તે ચામડું છે? 0
tē c-m--uṁ-c--? t_ c______ c___ t- c-m-ḍ-ṁ c-ē- --------------- tē cāmaḍuṁ chē?
Или от изкуствена материя? અથવ- ત- -્લ-સ્ટિકન- ---લ----? અ__ તે પ્_____ બ__ છે_ અ-વ- ત- પ-લ-સ-ટ-ક-ી બ-ે-ી છ-? ----------------------------- અથવા તે પ્લાસ્ટિકની બનેલી છે? 0
A----ā t- ---s-----ī-b--ē-ī--h-? A_____ t_ p_________ b_____ c___ A-h-v- t- p-ā-ṭ-k-n- b-n-l- c-ē- -------------------------------- Athavā tē plāsṭikanī banēlī chē?
От кожа естествено. ચ--ડ----અ--ત્ત. ચા___ અ_____ ચ-મ-ુ-, અ-બ-્-. --------------- ચામડું, અલબત્ત. 0
Cāmaḍuṁ- ----at-a. C_______ a________ C-m-ḍ-ṁ- a-a-a-t-. ------------------ Cāmaḍuṁ, alabatta.
Това е особено добро качество. આ ખાસ -ર-ને-સારી-ગુણ-ત--ા--ે. આ ખા_ ક__ સા_ ગુ____ છે_ આ ખ-સ ક-ી-ે સ-ર- ગ-ણ-ત-ત- છ-. ----------------------------- આ ખાસ કરીને સારી ગુણવત્તા છે. 0
Ā---ā-- -a-īnē--ā----uṇa--ttā -hē. Ā k____ k_____ s___ g________ c___ Ā k-ā-a k-r-n- s-r- g-ṇ-v-t-ā c-ē- ---------------------------------- Ā khāsa karīnē sārī guṇavattā chē.
Чантата действително е на много изгодна цена. અન- --ન--બે- ----ર--સ્---છ-. અ_ હે____ ખ___ સ__ છે_ અ-ે હ-ન-ડ-ે- ખ-ે-ર સ-્-ી છ-. ---------------------------- અને હેન્ડબેગ ખરેખર સસ્તી છે. 0
An- -------ga -ha-ē-h-r- -a--- --ē. A__ h________ k_________ s____ c___ A-ē h-n-a-ē-a k-a-ē-h-r- s-s-ī c-ē- ----------------------------------- Anē hēnḍabēga kharēkhara sastī chē.
Харесва ми. મ-- -ે-ગમે--ે. મ_ તે ગ_ છે_ મ-ે ત- ગ-ે છ-. -------------- મને તે ગમે છે. 0
Man- -ē ---ē ch-. M___ t_ g___ c___ M-n- t- g-m- c-ē- ----------------- Manē tē gamē chē.
Ще я взема. હ-- -- લઈશ. હું તે લ___ હ-ં ત- લ-શ- ----------- હું તે લઈશ. 0
Huṁ t- l-ī--. H__ t_ l_____ H-ṁ t- l-ī-a- ------------- Huṁ tē laīśa.
Може ли евентуално да я подменя? શું --- તેમન- -દ---કરી શ---? શું હું તે__ બ__ ક_ શ__ શ-ં હ-ં ત-મ-ી બ-લ- ક-ી શ-ુ-? ---------------------------- શું હું તેમની બદલી કરી શકું? 0
Śu- h-ṁ tēm-nī -a--l- k-------u-? Ś__ h__ t_____ b_____ k___ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- b-d-l- k-r- ś-k-ṁ- --------------------------------- Śuṁ huṁ tēmanī badalī karī śakuṁ?
Разбира се. અલબત-ત. અ_____ અ-બ-્-. ------- અલબત્ત. 0
A---a---. A________ A-a-a-t-. --------- Alabatta.
Ние ще я опаковаме като подарък. અ-ે --મ---ભેટ-તરી----પે--શ--. અ_ તે__ ભે_ ત__ લ____ અ-ે ત-મ-ે ભ-ટ ત-ી-ે લ-ે-ી-ુ-. ----------------------------- અમે તેમને ભેટ તરીકે લપેટીશું. 0
A-- -ēman- bhē-- -a--k---a-ēṭ-śu-. A__ t_____ b____ t_____ l_________ A-ē t-m-n- b-ē-a t-r-k- l-p-ṭ-ś-ṁ- ---------------------------------- Amē tēmanē bhēṭa tarīkē lapēṭīśuṁ.
Касата е там отсреща. ર-ક------્-- ત્-ાં--ે. રો__ ર____ ત્_ છે_ ર-ક- ર-ી-્-ર ત-ય-ં છ-. ---------------------- રોકડ રજીસ્ટર ત્યાં છે. 0
R---ḍa-r---sṭ-ra ty-ṁ-c-ē. R_____ r________ t___ c___ R-k-ḍ- r-j-s-a-a t-ā- c-ē- -------------------------- Rōkaḍa rajīsṭara tyāṁ chē.

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...